El Vocabulario náhuatl-español (1571): la aportación mayor de fray Alonso de Molina a la lexicografía misionera

Autores

  • Manuel Galeote Departamento de Filología Española I y Filología Románica, Facultad de Filosofía y Letras, Campus de Teatinos, s/n, Universidad de Málaga, e-29071, Málaga
  • Miguel Figueroa Saavedra Universidad Veracruzana

Resumo

Se analiza el tercer diccionario de la lengua náhuatl (siglo XVI), elaboradopor el franciscano Alonso de Molina y publicado en México(1571). Se trata del vocabulario náhualt más completo de todos lostiempos y de la empresa más ambiciosa y original en toda su producciónlexicográfica. La novedad radica en los aspectos estructurales,en la concepción lexicográfi ca y en el esfuerzo sistemático porcompilar de la lengua hablada el mayor caudal de voces de la lenguanáhuatl. En un enorme empeño colectivo, los frailes franciscanos, abanderados por Molina, desarrollaron un proyecto sistemático degramaticalización de la lengua náhuatl. Sobre todo, impulsaron lalexicografía misionera, de modo que hoy podemos estudiar con el"Vocabulario" y el "Arte" de Molina la lengua indígena de los territoriosde la Nueva España. El magno diccionario náhuatl no ha podidoser superado por ningún otro y se ha convertido en un monumentoa la curiosidad lingüística y al interés por otras culturas, al mismotiempo que se desarrollaba la evangelización de los pueblos americanos.Sin ningún género de dudas, el Vocabulario náhuatl ocupauna posición más que sobresaliente en la historiografía lingüística yen la lexicografía misionera en Hispanoamérica. Nos hallamos anteun legado de inestimable valor para investigar las característicashistórico-lingüísticas, sociales y culturales del antiguo náhuatl. Ensuma, el volumen ilustra el proceso de interacción entre dos culturasy dos lenguas en unas coordenadas históricas singulares.    

Palavras-chave:

lingüística misionera, lexicografía, español colonial, náhuatl, gramaticalización