La reflexiones teóricas sobre la traducción se han concentrado desde la Antigüedad en la discusión acerca de la posibilidad misma de ejecutarla y de la importancia del texto original y del texto meta en dicho proceso. Cuando se trata de estudiar la influencia de la lengua y de la cultura originales en la lengua y cultura receptoras mediante la traducción, es evidente que ambos polos del proceso deben estar presentes en un análisis continuamente bidereccional. Ejemplo clásico de una lengua sobre otra(s) ejercida por la traducción es la llamada "relatinización" de las lenguas europeas; ejemplar es, en el caso de la influencia de contenidos culturales, la producida por la traducción de las obras de Shakespeare en el teatro alemán, en que el se altera profundamente el tratamiento de temas como el humor y el erotismo. Dada la enorm divergencia estructural de español y alemán es obvio que la traducción de esta lengua en Hispanoamérica afectará centralmente contenidos culturales más que aspectos lingüísticos. En el presente estudio se pretende establecer el volumen de traducciones de obras de lengua alemana en Hispanoamérica en la pasada centuria así como los ámbitos temáticos y ladistribución por países de su ocurrencia. La fuente utilizada para la determinación de los aspectos indicados en el Index Translationum de la UNESCO que, para dicho efecto, abarca el periodo 1948-1995. Se examinan sumariamente las traducciones de dicha lengua pertenecientes al ámbito literario producidas en Argentina y se plantea y fundamenta la necesidad de establecer una política de traducciones del alemán en Hispanoamérica.