i

La recepción de manuscritos está temporalmente cerrada. Volveremos a recibir propuestas desde el 1 de julio de 2025.

La expresión de condolencias en cartas canarias del siglo XVIII

Autores/as

Resumen

En las últimas décadas se ha observado un creciente interés por la descripción y análisis de algunos actos de habla, como agradecer, pedir o felicitar, que no ha tenido eco en estudios similares sobre las condolencias. Comparativamente, los trabajos dedicados a estas últimas son mucho más escasos, por motivos evidentes, y este vacío es aún más notable en el caso del español. Tampoco parece existir ningún estudio que analice el acto de dar el pésame desde el punto de vista diacrónico. Este trabajo pretende paliar un poco esta situación mediante la descripción de cartas de condolencia escritas en las Islas Canarias a lo largo de los siglos xviii y principios del xix. El objetivo es comprobar cuáles son las estrategias formales y semánticas más utilizadas para llevar a cabo este acto de habla, y cuánto se parecen estas estrategias a las descritas por otros autores en lenguas actuales.

Palabras clave:

Actos de habla, Condolencias, Correspondencia, Islas Canarias, Siglo xviii, Siglo xix

Biografía del autor/a

Irene Bello Hernández, Universidad Complutense de Madrid

Para correspondencia, dirigirse a: Irene Bello Hernández (irebello@ucm.es), Departamento de Lengua Española y Teoría de la Literatura, Facultad de Filología, Universidad Complutense de Madrid, Ciudad Universitaria s/n, 28040, Madrid.

Referencias

Al-Shboul, Yasser, y Marlyna Maros. 2013. Condolences Strategies by Jordanians to an Obituary Status Update on Facebook. Journal of Language Studies 13(3): 151-162.

Bax, Marcel y Dániel Kádár. 2012. Introducción. En Marcel Bax y Dániel Kádár (eds.). Understanding Historical (Im)politeness, pp. 1-24. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Begas, J. Antonio. 1828. Nuevo estilo y formulario de escribir cartas misivas, y responder a ellas en todos géneros de correspondencia. Reformado según el estilo moderno, y añadido en esta última edición. Barcelona: Imprenta Juan Francisco Piferrer.

Behnam, Biook, y Leila Ali Akbari Hamed, y Fatemeh Goharkhani Asli. 2013. An investigation of giving condolences in English and Persian via short messages. ProcediaSocial and Behavioral Sciences 70: 1679–1685.

Bello Hernández, Irene. 2020. La cortesía en Canarias a finales del siglo XVIII y principios del XIX. Saludos y despedidas en un corpus de cartas privadas. Estudios de Lingüística del Español 42: 39-61.

Bergs, Alexander. 2012. The uniformitarian principle and the risk of anachronism in language and social history. En Juan M. Hernández-Campoy y J. Camilo Conde-Silvestre (eds.). The Handbook of Historical Sociolinguistics, pp. 83-101. Oxford: Blackwell Publishing.

Elwood, Kate. 2004. ’I’m So Sorry’: A Cross- Cultural Analysis of Expressions of Condolence. The Cultural Review 24: 251–276.

Ezpeleta y Mallol, Gaspar. [1714] 1758. Practica de secretarios, que contiene una concisa explicacion de las calidades de este empleo, distincion de las cartas missivas, y declaracion de las circunstancias principales de que deben contar para tenerse por bien escritas. Barcelona: Imprenta de Teresa Piserrer Viada.

Farnia, Maryam. 2011. ‘May God Forgive His Sins’: Iranian Strategies in Response to an Obituary Note. Komunikacija I Kultura Online 2(2): 315–323.

García, Carmen. 2010. ‘Cuente conmigo’: The expression of sympathy by Peruvian Spanish speakers. Journal of Pragmatics 42: 408–425.

Iglesias Recuero, Silvia. 2016. Otra cara de la pragmática histórica: la historia de los actos de habla en español. Peticiones y órdenes en las Novelas ejemplares de Cervantes. En Araceli López Serena, Antonio Narbona Jiménez y Santiago Del Rey Quesada (eds.). El español a través de los tiempos. Estudios ofrecidos a Rafael Cano Aguilar, t. 2, pp. 971-994. Sevilla: Universidad de Sevilla.

______ 2020. El estudio histórico de la interacción verbal: la Sociopragmática histórica. En María Victoria Escandell, José Amenós Pons, Aoife Kathleen Ahern (eds.). Pragmática, pp. 790-807. Barcelona: Akal.

Janusheva, Violeta, y Silvana Neshkovska. 2018. Semantic formulas for expressing condolences in the Macedonian language: an intercultural study. European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies 2 (2): 85-103.

Kongo, A. E., y William Kodom Gyasi. 2015. Expressing Grief through Messages of Condolence: A Genre Analysis. African Journal of Applied Research 2(2): 61–71.

Kuang, Ching Hei. 2015. Functions of Malaysian Condolences Written in Text Messages. Pertanika Journal of Social Science and Humanities 23(1): 1–19.

______ 2017. Features of language in Facebook condolence messages. International Journal of English Research 3(5): 22–30.

______ 2018. Ethnic Variations in Malaysian SMS Condolences. International Journal of Linguistics, Literature and Translation 1(2): 29–42.

Lenarduzzi, René. 1994. Pragmática contrastiva de las fórmulas de saludo en español e italiano: congratulaciones y condolencias. Rassegna iberistica 51: 19–33.

Lotfollahi, Bahareh, y Abbass Eslami-Rasekh. 2011. Speech Act of Condolence in Persian and English: A Cross-Cultural Study. Studies in Literature and Language 3(3): 139–145.

Marqués y Espejo, Antonio. 1803. Retórica epistolar, ó arte nuevo de escribir todo género de cartas misivas y familiares: con exemplos de los autores mas celebres, extrangeros y nacionales. Madrid: Imprenta de Cruzado.

Meiners, Jocelly Guie. 2013. Sympathy and Compassion in Spanish and English: CrossCultural and Interlanguage Perspectives on Emotional Expression. Tesis doctoral, The University of Texas at Austin.

Morady Moghaddam, Mostafa. 2012. Discourse Structures of Condolence Speech Act. Journal of English Language Teaching and Learning 10: 105–125.

Murad, Tareq Mitaib. 2013. ’May Allah Not Let You Experience Another Sorrow’: Condolence Strategies Used by Lecturers Who Are Native Speakers of Arabic L1 toward Their Colleague Who Is Native Speaker of Hebrew in Hebrew L2. Theory and Practice in Language Studies 3(1): 17-22.

Nurlianingsih, Diah, y Ernie D. Ayu Imperiani. 2020. An Analysis of Condolences Speech Act by Indonesian Adolescents. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 430: 34–38.

Pellicer, Carlos. 1832. El secretario español ó nuevo estilo de cartas y sus respuestas según el gusto del dia. Madrid: Imprenta de don Norberto Llorenci.

Pereyra, Fausto José. 1728. Formulario de cartas, y villetes. Con sus respuestas a continuación de ellas, dividido en qvarenta y quatro assumptos, los que han parecido mas importantes, à la correspondencia de muchas ocasiones que puedan ofrecerse. Madrid: en la Oficina de Don Gabriel del Barrio, Impressor de la Real Capilla de su Magestad.

Pérez del Barrio Angulo, Gabriel. 1613. Direccion de secretarios de señores, y las materias, cuydados, y obligaciones que les tocan, con las virtudes de que se han de preciar, estilo, y orden del despacho y expediente, manejo de papeles de ministros, formularios de cartas, prouisiones de oficios, y vn compendio en razon de acrecentar estado, y hazienda, oficio de contador, y otras curiosidades que se declaran en la primera hoja. Madrid: Alonso Martín de Balboa.

Pishghadam, Reza, y Mostafa Morady Moghaddam. 2013. Investigating condolence responses in English and Persian. International Journal of Research Studies in Language Learning 2(1): 39–47.

Samavarchi, Laila, y Hamid Allami. 2012. Giving Condolences by Persian EFL Learners: A Contrastive Sociopragmatic Study. International Journal of English Linguistics 2(1): 71–78.

Searle, John. 1969. Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language. Nueva York: Press Syndicate of the University of Cambridge.

Sharif, Maryam, y Lotfollah Yarmohammadi, y Firooz Sadighi et al. 2018. Iranian EFL Learners’ Realization of Condolence Speech Act: An Interlanguage Pragmatics Study. Colombian Applied Linguistics Journal 20(1): 105–119.

Sobrino, Francisco. 1720. Secretario español enseñando la manera de escribir cartas españolas segun el estilo moderno, esplicadas en francès. Bruselas: Francisco Foppens.

Taavitsainen, Irma y Susan M. Fitzmaurice. 2007. Historical Pragmatics: What is it and how to do it? En Susan Fitzmaurice e Irma Taavitsainen (eds.). Methods in Historical Pragmatics, pp. 1-36. Berlín: Mouton de Gruyter.

Viña Brito, Ana. 2018. Patrimonio documental en la ciudad de los Adelantados. En Roberto J. González Zalacain y Carlos Rodríguez Morales (eds.). Los patrimonios de La Laguna, pp. 51-78. San Cristóbal de La Laguna: Instituto de Estudios Canarios, Gobierno de Canarias, Ayuntamiento de San Cristóbal de La Laguna.

Viña Brito, Ana, y Dolores Corbella. 2018. Corpus Documental de las Islas Canarias: un nuevo reto en humanidades digitales. Anuario de Estudios Atlánticos 65: 1-17.

Wakefield, John C., Winnie Chor, y Nikko Lai. 2020. Condolences in Cantonese and English: What People Say and Why. En Bert Peeters, Kerry Mullan y Lauren Sadow (eds.). Studies in Ethnopragmatics, Cultural Semantics, and Intercultural Communication. Meaning and Culture, pp. 35-58. Singapore: Springer Singapore; Imprint Springer.

Wakefield, John C., y Hiroko Itakura. 2017. English vs. Japanese Condolences: What People Say and Why. En Alessandro Capone y Vahid Parvaresh (eds.). The Pragmeme of Accommodation: The Case of Interaction around the Event of Death, pp. 203-231. Switzerland: Springer International Publishing.

Watts, Richard J. 2005. Linguistic politeness and politic verbal behaviour: reconsidering claims for universality. En Richard J. Watts, Sachiko Ide y Konrad Ehlich (eds.). Politeness in language: studies in its history, theory and practice, pp. 43-70. Berlín-Nueva York: Mouton de Gruyter.

Williams, Tracy. 2006. Linguistic politeness in expressing condolences. A case study. Rask: International Journal of Language and Communication 23: 45–62.

Yahya, Ebaa M. 2009. A Study of Condolences in Iraqi Arabic with Reference to English. Adab Al-Rafidayn 57: 47–70.

Zaldívar, Gerónimo. 1722. Cartas en estilo llano, para luz, y norma de principiantes, que entran en secretarias de correspondencias… Zaragoza: herederos de Manuel Román.