Volvemos a recibir manuscritos para la sección general, para los números de diciembre de 2024 en adelante. Recuerden revisar nuestras normas editoriales.
El contenido especfico de los textos, su sentido, se origina en el complejo de relaciones en que están inmersos los signos lingüísticos de un acto de habla oral o escrito. Tradicionalmente se han privilegiado las relaciones propuestas por K. Bühler con alguna especificación o complemento tanto en la lingüística textual como en la traductología, es decir, las que dependen de las variables emisor, receptor y lo referido. Por otra parte, se ha indicado que tal modelo es demasiado simple para dar cuenta cabal de la producción y comprensión del sentido textual, ya que además de las jinciones de manifestación del hablante, de referencia al mundo y de apelación al oyente existe una variada red de relaciones, que las determinan. Tales relaciones, denominadas por Bühler "entornas" (al. "Umfelder"), son de carácter verbal y no verbal. Su conjunto constituye la función textual que se ha llamado connotación, sugerencia o evocación de los signos lingüísticos. Su descripción unitaria puede adoptarse como parámetro para una especificación sistemática de los problemas lingüísticos de la traducción que presentan los textos. Al mismo tiempo dicho procedimiento permite presentar y evaluar el desarrollo histórico de la influencia de los estudios lingüísticos sobre la teoría de la traducción durante la actual
centuria y delimitar los alcances y límites de los aportes de la lingüística a la teoría y práctica de la traducción.
Las diversas consideraciones críticas del modelo de organon de Bühler se han superado replanteando el problema de las funciones básicas del lenguaje en el marco de la teoría de los actos lingüísticos de J. L. Austin.
Cartagena, N. (1993). Funciones lingüísticas básicas y traducción. Boletín De Filología, 34(1), Pag. 33–61. Recuperado a partir de https://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/18988