Of phonetics and lexicon from General Spanish in Sephardic version of 1720

Authors

Abstract

The present paper studies issues related to the history of Spanish attested in a translation of David’s psalms by a Jamaican rabbi, completed in the late 17th century and with a London publication in collaboration with a group of influential and highly cultured Sephardim. The versification of the corpus makes it possible to establish with complete certainty the cultural value of the fee form, and of graphically similar elements (vee, see), in relation to the fashion of writing and the weight of the forensic tradition. The rhyme in proparoxytone verses also gives diachronic firmness to several hypercorrect proparoxytones found in Daniel Israel’s work, of problems concerning both European and American Spanish, and the analysis also points to the need for revision of the etymologies of the entries vaguido, with its inclusion of váguido, and vahído in the Academy’s dictionary, in conjunction with documentation and phonetic evolution.

Keywords:

Sephardic text and history of Spanish, fee in written language, hypercorrect proparoxytones, documentation and etymology