i

Volvemos a recibir manuscritos para la sección general, para los números de diciembre de 2024 en adelante. Recuerden revisar nuestras normas editoriales.

Agencia y sujeto colectivo en el doblaje latino de Los Simpsons: creando un español para Springfield

Autores/as

Resumen

El objetivo de este trabajo es analizar las estrategias de traducción de unidades léxicas y sintagmáticas portadoras de significados culturales socialmente reconocibles –o culturemas– en las versiones al español latino de Los Simpsons. Argumentamos que estas estrategias son desplegadas colectivamente por el equipo de doblaje de una manera particularmente productiva durante el período que va de la temporada 2 a la 15, hasta que dicho equipo fue desvinculado de la producción del programa para América Latina. Para poner a prueba esta hipótesis construimos un corpus de episodios seleccionados arbitrariamente entre las temporadas 1 y 23, y analizamos cualitativa y cuantitativamente los culturemas observados en el proceso de doblaje. Los resultados muestran el surgimiento de una forma de habla distintiva frente a otros estilos de doblaje latino y neutro: el español de Springfield. Esta voz específica, producto de la agencia distribuida entre los miembros del equipo de doblaje, se perdió al reemplazarlo en 2005, lo cual muestra su carácter singular y situado.

Palabras clave:

Doblaje, Traducción, Español neutro, Español latino, Simpsons, Agencia, Agencia Distribuida, Culturema

Biografía del autor/a

Juan Eduardo Bonnin, CITRA (CONICET-UMET)

Para correspondencia, dirigirse a: Juan Eduardo Bonnin (bonninje@gmail.com), Centro de Innovación de los Trabajadores (CITRA/ CONICET-UMET), Sarmiento 2058, CABA, Argentina.

Carlos Alejandro Uncal, UNLP

Para correspondencia, dirigirse a: Carlos Alejandro Uncal (casperuncal@gmail.com), Universidad Nacional de La Plata, Facultad de Artes, Departamento de Estudios Históricos y Sociales, Diag. 78 n°680, La Plata, Bs. As., Argentina.

Referencias

Agha, Assif. 2005. Voice, footing, enregisterment. Journal of Linguistic Anthropology 15(1): 38–59.

Aira, Silvia. 2016. Doblaje: Sugerencias para el aprendizaje del oficio. Buenos Aires: Autores de Argentina.

Amorós Negre, Carla. 2019. Los procesos de restandarización lingüística en la hispanofonía: prescripción y norma mediática de la CNN en español. En Sebastian Greusslich y Franz Lebsanft (coords.). El español, lengua pluricéntrica, Reflejos en los medios de comunicación masiva, pp. 271-295. Göttingen: V&R unipress.

Armstrong, Nigel. 2004. Voicing “The Simpsons” from English into French: A Story of Variable Success. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 2: 97–109.

Arrojo, Rosemary. 2019. Nietzsche. En Piers Rowling y Philip Wilson (eds.). Routledge Handbook of Translation and Philosophy, pp. 34-48. Londres: Routledge.

Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. Londres: Routledge.

Bakhtin, Mikhail Mikhailovich. 1981. Discourse in the novel. In Michael Holquist (ed.). The dialogic imagination: Four essays by M. M. Bakhtin, pp. 269–422. Austin: University of Texas Press.

______ 1986. Speech genres and other late essays. Austin: University of Texas Press.

Barea Torres, Cristóbal. 2013. Tradición clásica y parodia: su tratamiento en la serie de animación Los Simpson. Thamyris, nova series 4: 265-278.

Blommaert, Jan. 2010. The sociolinguistics of globalization. Cambridge: Cambridge University Press.

Bonnin, Juan Eduardo. 2021. Discourse analysis for social change: voice, agency and hope. International Journal of the Sociology of Language 267-268: 69-84.

Carestía, Federico. 2019. Marina Huerta: “Los Simpson fue la primera serie en la que no hubo censura para el doblaje”. Realpolitik, en línea: https://realpolitik.com.ar/nota/ 37932/marina-huerta-los-simpson-fue-la-primera-serie-en-la-que-no-hubo-censura-para-eldoblaje/ [Consulta: 24/01/2023].

______ 2020. Los Simpson y el origen de “A la grande le puse Cuca”. Cinéfilos, en línea: https://cinefilosoficial.com/2020/03/23/los-simpson-y-el-origen-de-a-la-grande-le-pusecuca/ [Consulta: 24/01/2023].

Carrera Fernández, Judith. 2014. Aproximación a la traducción translectal de un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas. Tesis para optar al Grado de Traducción e Interpretación, Universidad de Valladolid.

Dore, Margherita. 2009. Target Language Influence over Source Texts: A Novel Dubbing Approach in The Simpsons, First Series. En Federico M. Federici (ed.). Translating Voices for Audiovisual, pp. 134-156. Roma: Aracne.

Dries, Josephine. 1995. Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution. Dusseldorf: European Institute for the Media.

Enfield, Nick. 2017. Elements of agency/ Distribution of Agency. En Nick Enfield y Paul Kockelman (eds.). Distributed Agency, pp. 3-14. Oxford: Oxford University Press.

Gullón Del Río, Delia. 2015. La traducción de series de televisión: análisis de los títulos de los capítulos de la temporada 17 de Los Simpson. Tesis para optar al Grado en Traducción e Interpretación, Universidad de Valladolid.

Igareda, Paula. 2011. Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción. Íkala, revista de lenguaje y cultura 16(27): 11-32. Disponible en http://www.scielo.org.co/pdf/ikala/v16n27/v16n27a2.pdf [Consulta: 16/08/2023]

Krajčovičová, Veronika. 2018. El humor en la traducción audiovisual de la serie animada Los Simpson. Comparación de las estrategias en la traducción checa y la española. Tesis para optar al grado de Maestría, Universidad Masaryk.

Leal, Alice. 2019. Equivalence. En Piers Rawling y Philip Wilson (eds.). Routledge Handbook of Translation and Philosophy, pp. 224-242. Londres: Routledge.

Lope Blanch, Juan Manuel. 1996. México. En Juan Manuel Alvar (ed.). Manual de dialectología hispánica. El español de América, Vol. 2, pp 81- 89. Madrid: Ariel.

Macchi, Facundo. 2015. El mundo del doblaje. El Observador. https://www.elobservador.com.uy/nota/el-mundo-del-doblaje-201582500 [Consulta: 16/08/2023]

Martinez Montagut, Beatriz. 2017. Diferencias de traducción en las versiones de español peninsular y mexicano de la serie Los Simpson: la problemática de las referencias culturales. Tesis para optar por el grado de Máster en Traducción Profesional e Institucional, Universidad de Valladolid.

Martínez Sierra, Juan José. 2004. Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson. Tesis para optar al grado de Doctor en Traducción, Universitat Jaume I.

______ 2008. Humor y traducción: Los Simpsons cruzan la frontera. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacions.

Martínez Tejerina, Anjana y Samantha Sánchez Martinez. 2019. El doblaje de acentos extranjeros y regionales en Los Simpson. MonTI Special Issue 4: 281-307.

Mazzitelli, Chiara y Fuensanta Garrido Domené. 2019. Las variedades del español a través del doblaje cinematográfico. Anuario de letras. Lingüística y filología 7(2): 63-82.

Mendoza Morales, Madeley. 2017. La traducción de expresiones idiomáticas del idioma inglés al español en la serie “Los Simpson”. Cientifi-k 1: 68-77.

Molina Martínez, Lucía. 2006. El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de La Plana. Estudis sobre la traducció. Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacions.

Narvaja de Arnoux, Elvira. 2019. De la “unidad en la diversidad” al “español auxiliar internacional” en discursos y dispositivos promocionales panhispánicos. En Sebastian Greusslich y Franz Lebsanft (coords.). El español, lengua pluricéntrica, Reflejos en los medios de comunicación masiva, 39-60. Göttingen: V&R unipress.

Nyangeri, Natashon A. 2019. Proper Names in Translation: Should They be Translated or Not? Eastern African Literary and Cultural Studies 5(3-4): 347-365.

Pedersen, Jan. 2005. How is Culture Rendered in Subtitles?, en línea: https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf

Peiró Martínez, Maria. 2015. Análisis y comparación de la traducción de los referentes culturales y los juegos de palabras de las temporadas 1 y 15 de la serie The Simpsons en España. Tesis para optar al grado de Licenciada en Traducción e Interpretación, Universidad Autónoma de Barcelona.

Pennycook, Alastair. 2018. Posthumanist applied linguistics. Oxford and New York: Routledge.

Reiss, Mike y Mathew Klickstein. 2018. Springfield Confidential: Jokes, Secrets, and Outright Lies from a Lifetime Writing for The Simpsons. New York: HarperCollins.

Ricoeur, Paul. 2006. On Translation. Londres: Routledge.

Rodríguez, Juliana. 2014. Humberto Vélez: “Ser la voz de Homero fue una bendición”. La Voz, en línea: https://www.lavoz.com.ar/vos/tv/humberto-velez-ser-la-voz-de-homerofue-una-bendicion/ [Consulta: 13/07/2022].

Sanz Fernández, Carmen. 2019. El doblaje en español: Los Simpson. Estudio comparativo entre el español de España y el de Hispanoamérica. Tesis para optar por el grado de Máster en Lengua española y Literatura, Universidad de Jaén.

Scandura, Gabriela. 2020. Estudio descriptivo del español neutro del doblaje en series de ficción infantiles y juveniles: ¿estandarización, política lingüística o censura? Tesis para optar por el grado de Doctora en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción, Universitat Jaume I. Tymoczko,

Maria. 2010. Translation, Resistance, Activism: An Overview. En Maria Tymoczko (ed.). Translation, Resistance, Activism, pp. 1–22. Amherst, MA: Massachusetts University Press.

Unamuno, Virginia y Juan Eduardo, Bonnin. 2018. “We work as bilinguals”: Socioeconomic Changes and Language Policy for Indigenous Languages in El Impenetrable (Chaco, Argentina). En James W. Tollefson y Miguel Pérez Milans (eds.). Oxford Handbook of Language Policy and Planning, pp. 379 - 397. Oxford: Oxford University Press.

Uncal, Carlos. 2012. Humor, complicidad y vínculo. En línea: https://atina.org.ar/wpcontent/uploads/2021/02/Ponencias_2Foro-2%c2%ba-Forum-Buenos-Aires-2012.pdf [Consulta: 13/07/2022].

______ 2021. Memes: la utopía heterárquica, en línea: https://www.youtube. com/watch?v=EjIEhqjjYK0&t=2740s [Consulta: 13/07/2022]

Windle, Kevin y Anthony Pym. 2011. European Thinking on Secular Translation. En Kirsten Malmkjær y Kevin Windle (eds.). The Oxford handbook of translation studies, pp. 21-30. Oxford: Oxford University Press.

Wortham, Stanton y Vivian Gadsden. 2006. Urban fathers positioning themselves through narrative: An approach to narrative self-construction. En Anna de Finna Deborah Schiffrin y Michael Bamberg (eds.), Discourse and identity, pp. 314–341. Cambridge: Cambridge University Press.