i

Volvemos a recibir manuscritos para la sección general, para los números de diciembre de 2024 en adelante. Recuerden revisar nuestras normas editoriales.

Las leyendas sorianas de Gustavo Adolfo Bécquer traducidas al italiano. Variación lingüística, referencias culturales y técnicas de traducción

Autores/as

Resumen

Este estudio presenta un análisis traductológico de dos leyendas sorianas de Gustavo Adolfo Bécquer, como son Los ojos verdes y El rayo de luna, traducidas al italiano por Rosario Trovato (2014). Se ha llevado a cabo una revisión bibliográfica sobre el análisis literario y traductológico que ha permitido el diseño de una herramienta metodológica para el análisis integrado de la variación lingüística, las referencias culturales y las técnicas de traducción. Este estudio ofrece un enfoque novedoso dentro de la investigación sobre las Leyendas de Gustavo Adolfo Bécquer, pues no existe gran cantidad de literatura científica referente a la obra de Bécquer desde el ámbito de la traducción literaria. Asimismo, la propuesta metodológica empleada permite un análisis comparado exhaustivo del texto origen y el texto meta, que podría ser aplicable a otras tipologías textuales.

Palabras clave:

Gustavo Adolfo Bécquer, Análisis traductológico, Italiano, Variación lingüística, Referencia cultural

Biografía del autor/a

Carlos Navas-Vallejo, Universidad de Granada

Para correspondencia, dirigirse a Carlos Navas-Vallejo (cnavasvallejo@correo.ugr.es), Universidad de Granada, Departamento de Traducción e Interpretación. Calle Puentezuelas, número 55, código postal 18002, Granada, España.

Referencias

Aaron, Kimberly Anne. 2012. The Function of Desire in the Legends of Gustavo Adolfo Bécquer. Trabajo Fin de Máster, Minessota State University.

Abad Nebot, Francisco. 1993. La variación lingüística. Revista Española De Lingüística 23 (1): 73-86.

Agost Canós, Rosa. 1998. La importància de la variació lingüística en la traducció. Quaderns. Revista De Traducció 2: 83-95.

Asensio Jiménez, Nicolás y Julieta Casariego. 2019. Bécquer y lo sobrenatural: A propósito de la leyenda de «Los ojos verdes». Revista de folklore 448: 27-33.

Blarzino, Andrea. 2015. El hispanismo italiano y la poesía española del primer tercio del siglo XX. Tesis doctoral, Universidad de Granada.

Bousoño, Carlos. 1981. Épocas literarias y evolución. Edad Media, Romanticismo, época contemporánea. Madrid: Gredos.

Carlucci, Laura. 2007. Falsas equivalencias en la traducción de lenguas afines: Propuesta taxonómica. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación 18: 159-190.

Carrillo Alonso, Antonio. 1987. La influencia del cantar andaluz en Gustavo Adolfo Bécquer. CAUCE, Revista de Filología y su Didáctica 10: 167-195.

Casado Hernández, María. 2016. Oscuridad y exilio interior en la obra de Rafael Alberti. Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid.

Dendle, Brian J. 1996. Bécquer, traducido al inglés. El Gnomo Boletín De Estudios Becquerianos 5: 11-35.

Dos Santos, Francisca Eugênia y Esteban Alvarado. 2012. Traducción literaria y sus implicancias en la construcción de la cultura. Núcleo 24(29): 217-245.

Espíldora de Ancos, Inés. 2018. La recepción de las leyendas de Gustavo Adolfo Bécquer en lengua inglesa. Trabajo Fin de Grado, Universidad Pontificia Comillas.

Felten, hans. 1995. ¿Bécquer, romántico europeo? El Gnomo Boletín De Estudios Becquerianos 4: 35-40.

Godoy, Gustavo. 1970. Bécquer en Unamuno. Duquesne Hispanic Review 9(3): 106-133.

González Grueso, Fernando Darío. 2017. Lo tradicional y el elemento del miedo en las leyendas de Gustavo Adolfo Bécquer: vínculos y poética. Revista de letras 57: 57-70.

Grau, Ricardo; Cecilia Correa Valdés y Mauricio Rojas Betancur. 2004. Metodología de la investigación. Coruniversitaria.

Hickey, Leo; Rosa Lorés; Hilaria Loya y Antonio Gil de Carrasco. 1993. A Pragmastylistic Aspect of Literary Translation. Babel 39(2): 77-88.

Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción y traductología. Cátedra.

Igareda, Paula. 2011. Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción. Íkala, revista de lenguaje y cultura 16(27): 11-32.

La Rocca, Marcella. 2005. Un modelo de análisis contrastivo textual para la didáctica de la traducción entre lenguas afines. En Lorenzo Blini; Maria Vittoria Calvi y Antonella Cancellier, XXIII CONGRESSO AISPI: Linguistica contrastiva tra italiano e lingue iberiche, pp. 237-252. Università degli Studi di Palermo.

Luarsabishvili, Vladimer. 2012. Un intento de traducción poética: Gustavo Adolfo Bécquer en georgiano (algunos ejemplos). Hermeneus 14: 292-292.

______ 2014. Retórica y traducción: las Rimas de Bécquer en georgiano. Rétor 4(1): 36-55.

______ 2015. La sensación de la soledad en las Leyendas de Bécquer. Adversus: Revista de Semiótica 28: 122-136.

______ 2019. La traducción como herramienta intercultural para la transformación y transferencia comunicativa: Apuntes sobre la traducción de la poesía de Gustavo Adolfo Bécquer al georgiano. Miscelánea Comillas 77: 83-91.

______ 2021. Del pensamiento de Kierkegaard y Rimas de Bécquer a la cosmovisión de Unamuno: la teoría y la práctica del existencialismo español. Daimon. Revista Internacional de Filosofía 82: 21-29.

Luque Nadal, Lucía. 2009. Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? Language Design 11: 93-120.

Luti, Francesco. 2012. Italia-España, un entramado de relaciones literarias: la “Escuela de Barcelona”. Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Barcelona.

Mayoral Asensio, Roberto. 1997. Traducción de la variación lingüística. Tesis doctoral, Universidad de Granada.

______ 1999. La traducción de referencias culturales. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación 10-11: 67-88.

Menaker, Angelika. 2009. Las formas del diálogo y del monólogo en las Leyendas de Gustavo Adolfo Bécquer. Análisis de tres leyendas elegidas. Verbum Analecta Neolatina 11: 191–202.

Montesinos, Rafael. 2005. Bécquer: biografía e imagen. Fundación José Manuel Lara.

Moroño Prieto, Beatriz. 2011. Variación lingüística y traducción. Análisis del modelo publicitario de Red Bull: Gigi e la mamma. Entreculturas 3: 59-81.

Muñoz Martín, Ricardo. 1995. Lingüística para traducir. Teide.

Navas-Ruiz, Ricardo. 1971. El Romanticismo Español. Documentos. Salamanca: Anaya.

______ 1998. El modo irónico y la literatura romántica española. En Luis Felipe Díaz Larios y Enrique Miralles (ed.). Del Romanticismo al realismo: Actas del I Coloquio de la Sociedad de Literatura Española del Siglo XIX, pp. 223-238. Barcelona: Universitat.

Nida, Eugene y William Reyburn. 1981. Meaning Across Cultures. Orbis Books.

Nord, Christianne. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St. Jerome Publishing.

______ 2009. El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis 2(2): 209-243.

Olivé, Laia. 2020. El misterio en las Rimas de Juan Ramón desde Bécquer. Actio Nova: Revista de Teoría de la literatura y literatura comparada 4: 547-570.

Orozco Jutorán, Mariana. 2014. Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: La toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes. Hermeneus 16: 233-264.

Ouro Agromartín, María Dolores. 2018. El alter ego de Gustavo Adolfo Bécquer en las Narraciones. Tesis doctoral, Universidad de Murcia.

Peers, Edward Allison. 1973. Historia del movimiento romántico español. Madrid: Gredos.

Real Espinosa, Juan Manuel. 2008. Idea y forma en las leyendas de Gustavo Adolfo Bécquer. Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos 18: 53-67.

Rodríguez-Fischer, Anna. 1994. Bécquer viajero: De cronista a fabulador. El Gnomo Boletín De Estudios Becquerianos 3: 147-162.

This-Rogatcheva, Tamara. 2004. Le fantastique et la décadence dans les Légendes de Gustavo Adolfo Bécquer. Séminaire d’Histoire Littéraire : la naissance du fantastique en Europe – Histoire et Théorie. Université Paris XII, Val-de-Marne.

Trovato, Rosario. 2014. Leggende. Armando Siciliano Editore.