i

Volvemos a recibir manuscritos para la sección general, para los números de diciembre de 2024 en adelante. Recuerden revisar nuestras normas editoriales.

Verbos con partículas en los márgenes de la lexicografía y la gramaticografía del español

Autores/as

Resumen

Este trabajo trata de los así llamados ‘verbos con partículas’ adverbiales y/o preposicionales (VcP; particle verbs) o ‘verbos sintagmáticos’ (phrasal verbs) en la lexicografía y la gramaticografía del español europeo desde el siglo xv hasta la actualidad. Estas estructuras situadas a medio camino entre el léxico y la gramática se consideran marginales en español moderno desde el punto de vista tipológico y panrománico y no aparecen sistemáticamente en los diccionarios y gramáticas actuales, siendo algunas criticadas explícitamente. Sin embargo, se ha comprobado la existencia de ciertos patrones (semi)productivos, algunos de los cuales se remontan al español antiguo, pero también se registra su declive en los datos de corpus diacrónicos a partir del siglo xvi (cf. Wiesinger 2020; 2023). Esta contribución explora la interacción entre este desarrollo diacrónico y el tratamiento de los VcP en la lexicografía y en las gramáticas de índole normativa y/o didáctica. De hecho, el declive de los VcP puede vincularse a motivos normativos y (re)latinizantes en los diccionarios y gramáticas renacentistas, que se caracterizan por no concederles entradas propias y por omitir ciertos adverbios, aunque los VcP siguen utilizándose en las partes explicativas. A pesar de un mayor reconocimiento de los VcP en las obras de la Real Academia Española en el siglo xviii y en parte en el siglo xix, las tendencias tradicionales reaparecen en el siglo xx y solo se superan lentamente.

Palabras clave:

Verbos con partículas, Verbos sintagmáticos, Lexicografía, Gramaticografía

Biografía del autor/a

Evelyn Wiesinger, Universität Tübingen

Para correspondencia, dirigirse a: Evelyn Wiesinger (evelyn.wiesinger@uni-tuebingen.de), Universität Tübingen, Romanisches Seminar, Wilhemstr. 50, 72074 Tübingen.

Referencias

DICCIONARIOS, GRAMÁTICAS, OBRAS FRASEOLÓGICAS E HISTÓRICAS

Bosque, Ignacio (dir.). 2005. REDES. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: Ediciones SM.

Bosque, Ignacio y Violeta Demonte (eds.). 1999. Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.

Corpas, Gloria. 1997. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

Correas, Gonzalo. 1625/1903. Arte de la lengua castellana. Salamanca. Publicado por el conde de la Viñaza. Madrid: Real Academia Española.

______ 1627. Trilingve de tres artes de las tres lengvas castellana, latina, i griega, todas en Romanze. Salamanca.

Corro, Antonio de. 1586. Reglas gramaticales para aprender la lengua Española y Francesa, confiriendo la una con la otra. Oxford: Joseph Barnes.

Covarrubias Orozco, Don Sebastian de. 1611. Tesoro de la lengua castellana, o española. Madrid.

Della Casa, Giovanni. 1558. Il Galateo, overo de’ costumi. Venecia.

Gracián Dantisco, Lucas. 1593/2015. Galateo español. Edición de Pilar Egoscozábal Carrasco. Würzburg/Madrid: More Than Books/Clásicos Hispánicos.

Instituto Cervantes. 2013. Las 500 dudas más frecuentes del español. Madrid: Espasa.

Minsheu, John. 1599. A Spanish Grammar, first collected and published by Richard Percivale Gent. Now augmented and increased .... London: Edm. Bollifant.

Moliner, María. 2002. Diccionario de uso del español. 2.ª edición, tomo 11. Madrid: Gredos.

Nebrija, Antonio de. 1492a/1980. Gramatica de la lengua castellana. Salamanca. Estudio y edición de Antonio Quilis. Madrid: Edición Nacional.

Nebrija, Elio Antonio de. 1492b/1979. Diccionario latino-español. Salamanca. Reproducción con un estudio preliminar por Germán Colón y Amadeu-J. Soberanas. Barcelona: Puvill.

______ Hacia 1494/1951. Vocabulario español-latino. Salamanca. Reproducción en facsímile por la Real Academia Española. Madrid.

Oudin, César. 1607. Tesoro de las dos lenguas francesa y española. Paris.

Palencia, Alonso de. 1490. Universal vocabulario en latín y en romance. Sevilla.

Papias. Siglo 11/1485. Elementarium doctrinae rudimentum. Venecia.

Pineda, Peter. 1740. A new dictionary Spanish and English and English and Spanish. London.

Real Academia Española. 1726-1739. Diccionario de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sentido de las voces, … [Diccionario de Autoridades]. Madrid.

______ 1771; 1880; 1928; 1931. Gramática de la lengua castellana. Madrid.

______ 1780; 1817; 1884; 1925; 1992; 2001. Diccionario usual. Madrid.

______ 1973. Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. 2009. Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.

Real Academia Española. 2014. Diccionario de la lengua española. 23.ª edición. Madrid: Espasa.

Ruiz, Leonor. 1998. La fraseología del español coloquial. Barcelona: Ariel.

Stepney, William. 1591. The Spanish Schoole-Master containing Seven Dialogues. London: R. Field for lohn Harison.

Stevens, John. 1705. A Dictionary English and Spanish. London.

Thorie, John. 1590. The Spanish Grammar, with certaine Rules teaching both the Spanish and French tongues. London.

Villena, Enrique de. 1433/1993. Arte de trovar. Edición y estudio de Francisco J. Sánchez Cantón. Madrid: Visor Libros.

Victor, Hierosme. 1606. Tesoro de las tres lenguas francesa, italiana y española. Genève/1616. Seconde partie du Thresor des trois langues francoise, italienne et espagnole. Cologni.

LITERATURA SECUNDARIA

Alvar Ezquerra, Manuel. 1992. Spanisch: Lexikographie/Lexicografía. En Günter Holtus, Michael Metzeltin y Christian Schmitt (eds.). Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL). Tomo VI,1: Aragonesisch/Navarrisch, Spanisch, Asturianisch/Leonesisch, pp. 636-651. Tübingen: Niemeyer.

Arroyo Hernández, Ignacio. 2020. Subir arriba: redundancia e interpretación de construcciones direccionales con partes axiales en español. Artifara 20(2): 173-187.

Ascoli, Graziadio I. 1880-1883. Annotazioni sistematiche al Barlaam e Giosafat soprasilvano: Saggio di morfologia e lessicologia soprasilvana. Archivio Glottologico Italiano 7: 406602.

Aske, John. 1989. Path predicates in English and Spanish: A closer look. Berkeley Linguistics Society 15: 1-14.

Beal, Joan. 2004. English in modern times: 1700-1945. London: Arnold.

Berthele, Raphael. 2006. Ort und Weg. Die sprachliche Raumreferenz in Varietäten des Deutschen, Rätoromanischen und Französischen. Berlin: De Gruyter.

______ 2013. Disentangling manner and path. Evidence from varieties of German and Romance. En Juliana Goschler y Anatol Stefanowitsch (eds.). Variation and change in the encoding of motion events, pp. 55-75. Amsterdam y Philadelphia: Benjamins.

Booij, Geert. 2002. Constructional idioms, morphology and the Dutch lexicon. Journal of Germanic Linguistics 14(4): 301-329.

Calvo Rigual, Cesáreo. 2008. I verbi sintagmatici italiani, con appunti contrastivi con lo spagnolo e il catalano. En Carmen González Royo y Pedro Mogorrón Huerta (eds.). Estudios y análisis de fraseología contrastiva: Lexicografía y traducción, pp. 47-66. Alicante: Universidad de Alicante.

Cano Aguilar, Rafael. 2004. Historia de la lengua española. Barcelona: Ariel.

Cini, Monica. 2008. I verbi sintagmatici in italiano: una proposta di descrizione. En Monica Cini (ed.). I verbi sintagmatici in italiano e nelle varietà dialettali, pp. 41-59. Frankfurt a.M. et al.: Lang.

Cooper, Louis. 1960. Girolamo Vittori y César Oudin: un caso de plagio mutuo. Nueva Revista de Filología Hispánica XIV: 3-20.

Cordin, Patrizia. 2011. Le costruzioni verbo-locativo in area romanza. Dallo spazio all’aspetto. Berlin y Boston: De Gruyter.

Corominas, Joan. 1987. Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. 3.a edición. Madrid: Gredos.

Dworkin, Steven N. 2010. Thoughts on the re-latinization of the Spanish lexicon. Romance Philology 64(2): 173-183.

Eberenz, Rolf. 2006. Cultura lingüística y cultivo del castellano en el otoño de la Edad Media. En José J. de Bustos Tovar y José L. Girón Alconchel (eds.). Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Madrid, 29 de septiembre-3 de octubre de 2003, pp. 85-102. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, Arco y Asociación de Historia de la Lengua Española.

Fagard, Benjamin. 2019. From il s’envole hors to il sort du nid: A typological change in French motion expressions. En Michel Aurnague y Dejan Stosic (eds.). The semantics of dynamic space in French: descriptive, experimental and formal studies on motion expresión, pp. 110-138. Amsterdam y Philadelphia: Benjamins.

Florio, Nicola. 2021. Estudio comparativo de verbos sintagmáticos de movimiento en español e italiano. Romanica Olomucensia 33(1): 75-94, en línea: https://romanica.upol.cz/pdfs/ rom/2021/01/05.pdf [Consulta: 27/11/2022].

Gallina, Anna Maria. 1959. Contributi alla storia della lessicografia italo-spagnola dei secoli XVI e XVII. Firenze: Leo S. Olschki.

Garrido Vílchez, Gema B. 2010. Las Gramáticas de la Real Academia Española. Teoría gramatical, sintaxis y subordinación (1854-1924). Salamanca: Ediciones Universidad Salamanca.

Goldberg, Adele E. 2016. Tuning in to the English verb-particle construction. En Léa Nash y Pollet Samvelian (eds.). Approaches to complex predicates, pp. 50-65. Leiden: Brill.

González Fernández, María J. 1997. Sobre la motivación semántica de las expresiones pleonásticas de movimiento: subir arriba, bajar abajo, entrar adentro y salir afuera. En Concepción Company Company (ed.). Cambios diacrónicos en el español, pp. 123-141. México, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México.

Harris-Northall, Ray. 1999. Re-latinization of Castilian lexis in the early sixteenth century. Bulletin of Hispanic Studies LXXVI: 1-12.

Hiltunen, Risto. 1983a. The decline of the prefixes and the beginnings of the English phrasal verb: The evidence from some Old and Middle English texts. Turku: Turun Yliopisto.

______ 1983b. Phrasal verbs in English grammar books before 1800. Neuphilologische Mitteilungen 84(3): 376-386.

Iacobini, Claudio. 2009a. Phrasal verbs between syntax and lexicon. Rivista di Linguistica 21(1): 97-117.

______ 2009b. The role of dialects in the emergence of Italian phrasal verbs. Morphology 19: 15-44.

______ 2012. Grammaticalization and innovation in the encoding of motion events. Folia Linguistica 46(2): 359-385.

______ 2015. Particle verbs in Romance. En Peter O. Müller, Ingeborg Ohnheiser, Susan Olsen y Franz Rainer (eds.). Word-formation. An international handbook of the languages of Europe, pp. 626-658. Berlin y New York: De Gruyter.

______ 2019. Rapiéçages faits avec sa propre étoffe. Discontinuity and convergence in Romance prefixation. Word Structure 12(2): 176-207.

Ibarretxe-Antuñano, Iraide y Alberto Hijazo-Gascón. 2013. Las lenguas románicas y la tipología de los eventos de movimiento. Romanische Forschungen 125: 467-494.

Ibarretxe-Antuñano, Iraide, Alberto Hijazo-Gascón y María-Teresa Moret-Oliver. 2017. The importance of minority languages in motion event typology. En Iraide IbarretxeAntuñano (ed.). Motion and space across languages. Theory and applications, pp. 123-150. Amsterdam y Philadelphia: Benjamins.

Jacobs, Joachim. 2008. Wozu Konstruktionen? Linguistische Berichte 213: 3-44.

Kramer, Johannes. 1981. Die Übernahme der deutschen und niederländischen Konstruktion Verb + Verbzusatz durch die Nachbarsprachen. En Wolfgang Meid y Karin Keller (eds.). Sprachkontakt als Ursache von Veränderungen der Sprach-und Bewusstseinsstruktur. Eine Sammlung von Studien zur sprachlichen Interferenz, pp. 129-140. Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaften.

Los, Bettelou; Corrien Blom; Geert Booij; Marion Elenbaas y Ans Van Kemenade. 2012. Morphosyntactic change. A comparative study of particles and prefixes. Cambridge: Cambridge University Press.

Löfstedt, Bengt. 1961. Studien über die Sprache der langobardischen Gesetze. Stockholm, Göteborg y Uppsala: Almqvist & Wiksell.

Mair, Wolfgang. 1984. Transferenz oder autonome Bildung? Zeitschrift für Romanische Philologie 100: 408-432.

Martínez Vázquez, Montserrat. 2001. Delimited events in English and Spanish. Estudios Ingleses de la Universidad Complutense 9: 31-59.

Masini, Francesca. 2005. Multi-word expressions between syntax and the lexicon: The case of Italian verb-particle constructions. SKY Journal of Linguistics 18: 145-173.

______ 2006. Diacronia dei verbi sintagmatici in italiano. Archivio Glottologico Italiano XCI(1): 67-105.

______ 2012. Parole sintagmatiche in italiano. Cesena y Roma: Caissa Italia. Mateu, Jaume y Gemma Rigau. 2010. Verb-particle constructions in Romance: A lexicalsyntactic account. Probus 22: 241-269. Neumann-Holzschuh,

Ingrid. 1992. Spanisch: Grammatikographie/Gramaticografía. En Günter Holtus, Günter, Michael Metzeltin y Christian Schmitt (eds.). Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL). Tomo VI, 1: Aragonesisch/Navarrisch, Spanisch, Asturianisch/Leonesisch, pp. 616-635. Tübingen: Niemeyer.

Niederehe, Hans-Josef. 1986. Das Universal vocabulario des Alfonso Fernandez de Palencia (1490) und seine Quelle. En Antonio Quilis y Hans-Josef Niederehe (eds.). The History of Linguistics in Spain, pp. 39-54. Amsterdam y Philadelphia: Benjamins.

Octavio de Toledo y Huerta, Álvaro S. 2016. Los relacionantes locativos en la historia del español. Berlin y Boston: Walter de Gruyter.

Pamies Bertrán, Antonio. 2020. Polisemia diatópica del verbo sintagmático español. En Elena Dal Maso (ed.). De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica, pp. 171-183. Venezia: Edizioni Ca’Foscari.

Pamies Bertrán, Antonio y Yara El Ghalayini. 2021. Literal and metaphorical motion in context: The case of Spanish and Arabic phrasal verbs. En Elena Arsenteva (ed.). The discoursal use of phraseological units, pp. 2-29. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

Penas Ibáñez, Azucena M. a 2018. Cambio semántico y lexemática verbal. De los preverbios latinos a los verbos españoles prefijados y de régimen preposicional. Su relación con los phrasal verbs. Romance Philology 72: 229-154.

Quilis, Antonio. 1980. = Nebrija, Antonio de. 1492a/1980.

Rodríguez Molina, Javier y Álvaro S. Octavio de Toledo y Huerta. 2017. La imprescindible distinción entre texto y testimonio: el CORDE y los criterios de fiabilidad lingüística. Scriptum Digital 6: 5-68.

Rodríguez-Puente, Paula. 2019. The English phrasal verb, 1650-present. History, stylistic drifts, and lexicalization. Cambridge: Cambridge University Press.

Rohlfs, Gerhard. 1969. Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. Tomo 3: Sintassi e formazione delle parole. Torino: Einaudi.

Sánchez Salor, Eustaquio. 2019. La controvertida datación del Vocabulario español-latino de Nebrija. A propósito del término canoa. BSEHL 13: 123-137.

Sarmiento, Ramón. 1984. = Real Academia Española. 1771/1984. Gramática de la lengua castellana. Madrid. Edición facsímil y apéndice documental por Ramón Sarmiento. Edición Nacional.

Schwarze, Christoph. 1985. Uscire e andare fuori: struttura sintattica e semantica lessicale. Società di Linguistica Italiana 24: 355-371.

Seco, Manuel. 1980. El diccionario latino-español de Nebrija. Arbor 107(420): 83-88.

Simone, Raffaele. 1997. Esistono verbi sintagmatici in italiano? En Tullio De Mauro y Vincenzo Lo Cascio (eds.). Lessico e grammatica. Teorie linguistiche e applicazioni lessicografiche, pp. 155-170. Roma: Bulzoni.

Slobin, Dan I. 1996. Two ways to travel: Verbs of motion in English and Spanish. En Masayoshi Shibatani y Sandra A. Thompson (eds.). Grammatical constructions: Their form and meaning, pp. 195-233. Oxford: Clarendon Press.

Smith, Logan P. 1925. Words and idioms: Studies in the English language. London: Constable.

Spreafico, Lorenzo. 2008. Tipologie di lessicalizzazioni adverbali in alcune lingue d’Europa. En Monica Cini (ed.). I verbi sintagmatici in italiano e nelle varietà dialettali. Stato dell’arte e prospettive di ricerca. Atti delle giornate di studio. Torino, 19.-20. febbraio 2007, pp. 61-81. Frankfurt.

Stolova, Natalya I. 2015. Cognitive Linguistics and lexical change. Motion verbs from Latin to Romance. Amsterdam y Philadelphia: Benjamins.

Talmy, Leonard. 1985. Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms. En Timothy Shopen (ed.). Language typology and syntactic description. Tomo 3: Grammatical categories and the lexicon, pp. 57-149. Cambridge: Cambridge University Press.

______ 2000. Toward a Cognitive Semantics. Cambridge, MA: MIT Press. Thim, Stefan. 2012. Phrasal verbs. The English verb-particle construction and its history. Berlin y Boston: De Gruyter Mouton.

Verkerk, Annemarie. 2014. The correlation between motion event encoding and path verb lexicon size in the Indo-European language family. Folia Linguistica Historica 35: 307-358.

______ 2015. Where do all the motion verbs come from? The speed of development of manner verbs and path verbs in Indo-European. Diachronica 32(1): 69-104.

Wiesinger, Evelyn. 2020. ¿Esto se echa para atrás? Una aproximación a los verbos sintagmáticos en el español peninsular a base de un estudio de corpus de [V para atrás]. Romanica Olomucensia 32(1): 201-230, en línea: https://romanica.upol.cz/pdfs/rom/2020/01/13.pdf [Consulta: 25/08/2020].

______ 2021. The Spanish verb-particle construction [V para atrás]: Disentangling constructional contact and change. En Hans C. Boas y Steffen Höder (eds.). Constructions in contact 2: Language change, multilingual practices, and additional language acquisition, pp. 139-187. Amsterdam y Philadelphia: Benjamins.

______ 2023. On the role of verb-particle constructions in Old Spanish: Onomasiological networks and typological change. En Inga Hennecke y Evelyn Wiesinger (eds.). Constructions in Spanish, pp. 309-339. Amsterdam y Philadelphia: Benjamins.

______ En preparación a 2023. Entre innovación y traducción: los verbos con partículas en el español antiguo. En Actas del XII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. León, 16-19 de mayo de 2022. León: Universidad de León.

______ En preparación b 2023. The synchronic and diachronic role of the ‘throwing’ verbs echar and tirar for Spanish verb-particle constructions. En Laure Sarda, Eric Corre y Benjamin Fagard (eds.). De-constructing motion events. Amsterdam y Philadelphia: Benjamins.