El marcador dice en las narraciones orales del español andino de Juliaca (Perú)

Autores/as

Resumen

Desde los años 70 del siglo pasado, investigadores como A. Escobar (1978), Granda (2001), Cerrón-Palomino (1987, 1994), A. M. Escobar (2001) y Andrade (2007, 2017), entre otros, han señalado el marcador dice junto a otras formas como dizque, dice que o diciendo, como uno de los rasgos más característicos del español andino. La bibliografía muestra que, mientras en el español sin contacto dice mantiene su uso citativo original propio de la semántica del verbo decir, en el español andino ha adquirido un papel discursivo, como marcador de evidencialidad. Además, Andrade (2007, 2017) ha constatado que en el español de Perú dice tiene también un valor narrativo, y un valor citativo cuando aparece en la forma diciendo, lo que indicaría que dice está en un proceso de gramaticalización convirtiéndose en un marcador discursivo. A través del análisis de un corpus oral de hablantes bilingües de Juliaca (Perú), donde los colaboradores narran historias que han ocurrido en la zona, leyendas o mitos, intentaremos contribuir al estudio de dice describiendo el valor que aporta en el discurso este marcador; su comportamiento sintáctico y sus características semánticas. Además, observaremos cómo el contacto del quechua con el español en esta área ha contribuido en incorporar a dice nuevos valores.

Palabras clave:

evidencialidad, marcador discursivo, oral narratives, contacto lingüístico, español andino

Biografía del autor/a

María Sánchez Paraíso, Université Sorbonne Nouvelle

Para correspondencia, dirigirse a: María Sánchez Paraíso (maria.sanchez-paraiso@sorbonne-nouvelle.fr), Université Sorbonne Nouvelle. Département d’Études Ibériques et Latino-Américaines (EILA), 13 Rue de Santeuil, 75005 – Paris (France)