Volvemos a recibir manuscritos para la sección general, para los números de diciembre de 2024 en adelante. Recuerden revisar nuestras normas editoriales.
La traducción inglesa del Diccionario de Alcedo y su vocabulario de americanismos
Que el Diccioriario geográfico Izistórico dc las Indias Occidentales o América
(Madrid, 1786- 1789) de Antonio de Alcedo tuvo una traducción inglesa (Londres. 18 12- 18 15) no es una noticia que haya permanecido ignorada de los estudiosos, pero lo cierto es que no se suele ir más allá de mencionar el hecho. Diego Barros Arana. el primero en ocuparse de la obra de Alcedo, es todavía hoy quien con mayor extensión trató la cuestión en poco más de una página que le dedicó'. Probablemente la dificultad de consultar esta edición haya sido la razón de que tan poco se haya hablado de ella; la filología hispanoamericana, sin embargo, debe tomar posición ante ella. Coino ya señaló Barros Arana, es más que una versión inglesa del texto de Alcedo; tiene numerosas y amplias adiciones, y es obvio que se ha querido modificar el carácter de la obra, proveyéndola de los datos que interesaría conocer a un político o comerciante inglés de la época. Yo no haré un examen crítico de la totalidad de estas adiciones, sino me limitaré a lo que podríamos llamar la parte filológica. Sabido es que al final del Diccionario Alcedo publicó un "Vocabulario de las voces provinciales de América", que es tenido por el primer diccionario de americanismos; corresponde considerar en qué medida, y cóii~ol,a traducción inglesa ha aumentado esta obra de tanta significación histórica. Antes de hacerlo, digamos unas palabras sobre el origen de la traducción y su autor.
Guitarte, G. L. (1995). La traducción inglesa del Diccionario de Alcedo y su vocabulario de americanismos. Boletín De Filología, 35(1), Pág. 179–207. Recuperado a partir de https://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/19228