Migración de léxico regional al español americano. La crónica de fray Bernardino de Sahagún

  • Teresa Bastardín C. Universidad de Cádiz

Resumen

Tomando como fuente la Historia general de las cosas de Nueva
España, de fray Bernardino de Sahagún, abordamos el análisis de las
particularidades léxicas más relevantes en la obra de este fraile. Por
una parte, se muestran las voces, de carácter regional, propias de su
modalidad dialectal leonesa; por otra parte, se recogen otros vocablos
de adscripción geográfica concreta, particularmente meridionalismos
y otros términos del norte peninsular, como muestra del grado de
nivelación y de criollización léxica en la lengua del franciscano,
que se corrobora en la asimilación y adaptación de muchas de estas
voces en el dialecto americano. Insistimos en la comprobación del uso
histórico de estos vocablos y acepciones, a partir de su seguimiento
diacrónico en los documentos y obras lexicográficas de distintas
épocas, y en el análisis de los mecanismos discursivos que acompañan
a los escritos de cualquier periodo, de acuerdo con la tipología textual
de la obra, y con su finalidad etnográfica.
Palabras clave Variedades léxicas, español de América, léxico colonial
Compartir
Cómo citar
Bastardín C., T. (2011). Migración de léxico regional al español americano. La crónica de fray Bernardino de Sahagún. Boletín de Filología, 46(2), Pág. 11-34. Consultado de https://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/18620/19674
Sección
Artículos
Publicado
2011-01-01