<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.0 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.0/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" article-type="research-article" dtd-version="1.0" specific-use="sps-1.8" xml:lang="es">
   <front>
      <journal-meta>
         <journal-id journal-id-type="publisher-id">bfilol</journal-id>
         <journal-title-group>
            <journal-title>Boletín de Filología</journal-title>
            <abbrev-journal-title abbrev-type="publisher">Bol. Filolg.</abbrev-journal-title>
         </journal-title-group>
         <issn pub-type="epub">0718-9303</issn>
         <issn pub-type="ppub">0067-9674</issn>
         <publisher>
            <publisher-name>Universidad de Chile. Facultad de Filosofía y Humanidades. Departamento de Lingüística</publisher-name>
         </publisher>
      </journal-meta>
      <article-meta>
         <article-id pub-id-type="publisher-id">00010</article-id>
         <article-categories>
            <subj-group subj-group-type="heading">
               <subject>Artículos</subject>
            </subj-group>
         </article-categories>
         <title-group>
            <article-title>La expresión de condolencias en cartas canarias del siglo XVIII</article-title>
            <trans-title-group xml:lang="en">
               <trans-title>The expression of condolences in 18th century letters from the Canary Islands</trans-title>
            </trans-title-group>
         </title-group>
         <contrib-group>
            <contrib contrib-type="author">
               <contrib-id contrib-id-type="orcid">0000-0002-9736-3080</contrib-id>
               <name>
                  <surname>Bello Hernández</surname>
                  <given-names>Irene</given-names>
               </name>
               <xref ref-type="aff" rid="aff1">
                  <sup>1</sup>
               </xref>
            </contrib>
         </contrib-group>
         <aff id="aff1">
            <label>1</label>
            <institution content-type="original">Universidad Complutense de Madrid, España</institution>
            <institution content-type="normalized">Universidad Complutense de Madrid</institution>
            <institution content-type="orgname">Universidad Complutense de Madrid</institution>
            <country country="ES">España</country>
            <email>irebello@ucm.es</email>
         </aff>
         <pub-date pub-type="epub">
            <season>June-Dec</season>
            <year>2023</year>
         </pub-date>
         <volume>58</volume>
         <issue>2</issue>
         <fpage>269</fpage>
         <lpage>287</lpage>
         <history>
            <date date-type="received">
               <day>07</day>
               <month>04</month>
               <year>2022</year>
            </date>
            <date date-type="accepted">
               <day>19</day>
               <month>06</month>
               <year>2023</year>
            </date>
         </history>
         <permissions>
            <license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xml:lang="en">
               <license-p>Este es un artículo publicado en acceso abierto bajo una licencia Creative Commons</license-p>
            </license>
         </permissions>
         <abstract>
            <title>Resumen:</title>
            <p>En las últimas décadas se ha observado un creciente interés por la descripción y análisis de algunos actos de habla, como agradecer, pedir o felicitar, que no ha tenido eco en estudios similares sobre las condolencias. Comparativamente, los trabajos dedicados a estas últimas son mucho más escasos, por motivos evidentes, y este vacío es aún más notable en el caso del español. Tampoco parece existir ningún estudio que analice el acto de dar el pésame desde el punto de vista diacrónico. Este trabajo pretende paliar un poco esta situación mediante la descripción de cartas de condolencia escritas en las Islas Canarias a lo largo de los siglos xviii y principios del xix. El objetivo es comprobar cuáles son las estrategias formales y semánticas más utilizadas para llevar a cabo este acto de habla, y cuánto se parecen estas estrategias a las descritas por otros autores en lenguas actuales.</p>
         </abstract>
         <trans-abstract xml:lang="en">
            <title>Abstract:</title>
            <p>These past decades have seen an emergence of studies on speech acts. Condolences, however, are among the least addressed out of them. Bibliography on this subject is scarce if compared to that of petitions, promises, offers, and so on, more so in Spanish, where papers on this subject are few and far between. This gap is especially notable in diachronic studies. This paper aims to offer a first approach to strategies for delivering condolences in 18th  and 19th century letters written in the Canary Islands, Spain. Its goal is to describe which are the most common semantic formulas used to give condolences, and how much they resemble those described by different authors regarding this speech act in modern languages.</p>
         </trans-abstract>
         <kwd-group xml:lang="es">
            <title>Palabras clave:</title>
            <kwd>Actos de habla</kwd>
            <kwd>Condolencias</kwd>
            <kwd>Correspondencia</kwd>
            <kwd>Islas Canarias</kwd>
            <kwd>Siglo xviii</kwd>
            <kwd>Siglo xix</kwd>
         </kwd-group>
         <kwd-group xml:lang="en">
            <title>Keywords:</title>
            <kwd>Canary Islands</kwd>
            <kwd>Condolences</kwd>
            <kwd>Correspondence</kwd>
            <kwd>Speech acts</kwd>
            <kwd>18 th  century</kwd>
            <kwd>19 th  century</kwd>
         </kwd-group>
         <counts>
            <fig-count count="0" />
            <table-count count="2" />
            <equation-count count="0" />
            <ref-count count="41" />
            <page-count count="19" />
         </counts>
      </article-meta>
   </front>
   <body>
      <sec sec-type="intro">
         <title>1. INTRODUCCIÓN</title>
         <p>
            Nota de autor
            <xref ref-type="fn" rid="fn1">1</xref>
         </p>
         <p>La expresión de condolencias es quizá uno de los actos de habla menos abordado dentro de los estudios consignados a este campo. Si bien otros actos de entre los denominados expresivos por Searle (1969), como agradecer o felicitar, cuentan con numerosos trabajos, las circunstancias que rodean a dar el pésame dificultan una aproximación rigurosa a estos enunciados. Existe, por supuesto, una clara intuición sobre cómo debe llevarse a cabo este acto de habla con éxito, y una rápida búsqueda en Internet arroja miles de resultados de páginas web que recomiendan cuáles son las expresiones más apropiadas en estos casos (abundancia que, por cierto, da idea de lo delicado de este acto de habla para la imagen social del interlocutor, y de la importancia de realizarlo correctamente; Elwood 2004: 252). Sin embargo, son relativamente escasos los trabajos que describen, desde un punto de vista lingüístico y de manera sistemática, las expresiones preferidas cuando los hablantes se ven obligados a ofrecer condolencias.</p>
         <p>
            Uno de los primeros, y tal vez el más citado por la bibliografía consultada, es el de
            <xref ref-type="bibr" rid="B7">Elwood (2004</xref>
            ), que estudia la realización de este acto de habla en hablantes de inglés como lengua extranjera. Este estudio, orientado a la enseñanza de inglés a alumnos nipones, utiliza el método de la discourse completion task (DCT) para elicitar condolencias de hablantes nativos de inglés y de japonés. Los resultados arrojaron cinco fórmulas semánticas básicas, con distintas realizaciones morfosintácticas posibles, que se repetían en las condolencias de ambos grupos de hablantes. La más frecuente en los dos casos fue la expresión de simpatía (“Lo siento mucho”), seguida del reconocimiento del fallecimiento, expresado normalmente en forma de exclamación (“¡Oh!”, “¡Oh, Dios mío!”). Elwood encontró, sin embargo, diferencias en los usos de las tres estrategias restantes: los ingleses tendían a ofrecer su ayuda (“¿Puedo hacer algo por ti?”) y expresar preocupación por el doliente (“¿Cómo te encuentras?”), no tanto así los japoneses, que entendían, según explica la autora (2004: 270), que este tipo de preguntas y comentarios podían resultar indiscretos e invasivos. Estos últimos, sin embargo, empleaban con frecuencia comentarios sobre el futuro (“Intenta no deprimirte”), expresiones que, según la autora (2004: 270) se entienden como alentadoras en japonés, pero que resultan algo insensibles para un hablante de inglés.
         </p>
         <p>Con el trabajo de Elwood quedó demostrado lo que vendrían a ratificar análisis posteriores: que la expresión de condolencias está estrechamente ligada a la cultura de una lengua, y que por tanto varía según la comunidad de habla (Janusheva y Neshkovska 2018: 86); a pesar de lo cual, existen elementos semánticos que tienden a repetirse en distintas lenguas.</p>
         <p>
            Trabajos posteriores parten de las fórmulas semánticas de Elwood para describir este acto de habla en distintas lenguas, añadiendo o modificando su propuesta según los resultados que obtienen. En sincronía, los trabajos pueden dividirse en dos grandes grupos, según la fuente de datos que utilizan. Al-Shboul y Maros (2013), Behnam et al. (2013),
            <xref ref-type="bibr" rid="B9">Farnia (2011</xref>
            ), Kongo y Gyasi (2015),
            <xref ref-type="bibr" rid="B15">Kuang (2015</xref>
            , 2017, 2018),
            <xref ref-type="bibr" rid="B23">Murad (2013</xref>
            ), y
            <xref ref-type="bibr" rid="B39">Williams (2006</xref>
            ) se valen fundamentalmente de fuentes escritas (SMS, emails, posts de Facebook) en sus análisis. Otros estudios, como los de
            <xref ref-type="bibr" rid="B13">Janusheva y Neshkovska (2018</xref>
            ),
            <xref ref-type="bibr" rid="B19">Lotfollahi y Eslami-Rasekh (2011</xref>
            ),
            <xref ref-type="bibr" rid="B21">Meiners (2013</xref>
            )
            <xref ref-type="bibr" rid="B22">Morady Moghaddam (2012</xref>
            ), Nurlianingsih e Imperiani (2020),
            <xref ref-type="bibr" rid="B28">Pishghadam y Morady Moghaddam (2013</xref>
            ),
            <xref ref-type="bibr" rid="B29">Samavarchi y Allami (2012</xref>
            ), Sharif et al. (2018), Wakefield et al. (2020),
            <xref ref-type="bibr" rid="B37">Wakefield y Itakura (2017</xref>
            ),
            <xref ref-type="bibr" rid="B39">Williams (2006</xref>
            ), o
            <xref ref-type="bibr" rid="B40">Yahya (2009</xref>
            ), utilizan metodologías que permiten aproximarse un poco más a la realización oral de este acto de habla, como son la DCT antes mencionada o el análisis de diálogos de películas. La mayor parte de estos trabajos estudian lenguas de Asia, en muchos casos en contraste con el inglés, por el interés que esta comparación tiene para el aprendizaje del inglés como lengua extranjera. Los resultados obtenidos en estos análisis,  con alguna excepción, se aproximan bastante a lo observado por Elwood, con una salvedad: en aquellas lenguas en las que el componente religioso es una parte esencial de la cultura, esto se traduce, como es esperable, en la aparición frecuentísima de fórmulas semánticas relacionadas con este aspecto en las condolencias, algo que no sucede en lenguas en las que la religión no está tan entrelazada con la vida diaria, como el inglés o el español.
         </p>
         <p>
            Precisamente para el español existen tres grandes trabajos que abordan las condolencias desde el punto de vista sincrónico. Uno de los primeros, anterior incluso al de Elwood pero bastante más general que este, es el de
            <xref ref-type="bibr" rid="B18">Lenarduzzi (1994</xref>
            ), que aborda una comparación de las estructuras de distintos actos de habla, entre los que se encuentra el dar el pésame, en español e italiano. Según sus datos, obtenidos mediante introspección, las fórmulas más usadas en castellano son le acompaño en el sentimiento, mi más sentido pésame y sentido pésame. En 2010, García analiza la expresión de condolencias en un grupo de hablantes peruanos a través de una metodología más completa que la de Lenarduzzi: un open role-play scenario, en el que los informantes recibían una situación hipotética y debían mostrar qué harían en esa misma situación en la vida real, y un cuestionario que profundizaba en los resultados del open role-play scenario. Los resultados de García se aproximan a los de los trabajos antes mencionados, con una serie de elementos semánticos que parecen comunes a todos estos análisis (expresar sorpresa, expresar simpatía, ofrecer consejos o ayuda) y otros que parecen haber sido elicitados por la situación propuesta a los informantes (como pedir información acerca de las circunstancias del fallecimiento o expresar incredulidad, dado lo repentino del mismo). Quizá el trabajo metodológicamente más interesante sea la tesis de
            <xref ref-type="bibr" rid="B21">Meiners (2013</xref>
            ), un estudio que analiza cómo expresan las condolencias hablantes de inglés y español como lengua materna y hablantes de español como lengua extranjera. La autora utilizó varios métodos para elicitar condolencias de sus informantes, entre los que se encuentran una entrevista con la investigadora durante la cual esta intentaba introducir un comentario acerca de la muerte de uno de sus familiares por un ataque al corazón, con la intención de ver cómo respondían los entrevistados. Un método de los más adecuados para acercarse a la oralidad espontánea que la investigadora combinó con un cuestionario y la valoración de un clip de audio con una respuesta atípica al anuncio del fallecimiento de una persona. Los resultados se alejan ligeramente de los propuestos por estudios anteriores. Sería interesante repetir esta metodología, que no parece haber sido utilizada por otros autores, con el fin de observar cómo se comportan los hablantes en situaciones totalmente espontáneas.
         </p>
         <p>
            Por lo que respecta a la diacronía, y hasta donde he podido comprobar, no existe ningún trabajo que describa este acto de habla en un periodo cronológico concreto de la historia de una lengua. Es probable que esto se deba a la dificultad para encontrar testimonios escritos. Las condolencias pueden encontrarse, fundamentalmente, en cartas dirigidas a un particular, una tipología documental que suele conservarse en archivos familiares. El problema de estos archivos es que la documentación conservada, especialmente antes del siglo XIX, suele ser algo fragmentaria, y su presencia suele ser fruto más de la casualidad que de un afán de sistematicidad por parte de los miembros de la familia. A esto se suma el hecho de que la catalogación de estos fondos no es siempre necesariamente exhaustiva, lo que dificulta, de nuevo, la obtención de testimonios
            <xref ref-type="fn" rid="fn2">2</xref>
            .
         </p>
         <p>Pese a lo dicho, un estudio de esta naturaleza puede tener gran interés para aproximarse a un periodo concreto de la historia de nuestro idioma. Las condolencias, como ya se dijo, están estrechamente ligadas a la cultura de una comunidad, y un análisis de este acto de habla puede dar cuenta no solo de con qué recursos lingüísticos cuentan los hablantes para llevarlo a cabo, y en función de qué parámetros escogen uno u otro (Iglesias Recuero  2016: 973), sino que puede arrojar luz acerca de cómo se entiende la muerte y el duelo en ese momento, y en qué se diferencia con respecto a la actitud actual en estos temas.</p>
         <p>Este es el objetivo de este trabajo: una aproximación a la realización de este acto de habla en el español canario del siglo XVIII y principios del XIX, a través de un conjunto documental reducido pero de gran valor, por su rareza y por la información que aporta.</p>
      </sec>
      <sec>
         <title>2. EL CORPUS</title>
         <p>El corpus que sirve de base para este análisis consta de 34 cartas procedentes de dos grandes archivos familiares de la isla de Tenerife. El primero es el Archivo Zárate-Cólogan, una colección documental de considerable envergadura producida por una familia de comerciantes irlandeses, los Cólogan, que se asentaron en las islas en el XVIII y emparentaron por vía matrimonial con la nobleza insular de la época. Esta colección fue donada en 1995 al Archivo Histórico Provincial de Santa Cruz de Tenerife, y cuenta con un abundante fondo de cartas que se encuentra todavía en fase de catalogación (Viña 2018: 64). El segundo es el Fondo Machado, un conjunto documental que se remonta a los años posteriores a la conquista, cuando esta familia, que llegaría a tener gran importancia en las Islas, se asentó en el norte de Tenerife. El fondo fue depositado en el Instituto de Estudios Canarios en 2002, y en la actualidad se encuentra parcialmente catalogado (Viña 2018: 70-71).</p>
         <p>De las 34 cartas encontradas, seis pertenecen a la primera mitad del XVIII (1699-1745), y fueron escritas por hombres; diecisiete a la segunda mitad (1771-1799), quince de hombres y dos de mujeres; y once a la primera mitad del XIX (1810), cinco de hombres y seis de mujeres. Todas son cartas de condolencia escritas a uno de los miembros de estas dos familias por la muerte de un familiar cercano, normalmente un padre o un hermano, y entre ellas se encuentran tanto cartas de amigos y familiares como cartas “de cumplido”, es decir, misivas enviadas por cortesía, dado que existía entre remitente y destinatario una relación comercial, no así de familiaridad. Todas las cartas fueron escritas en Canarias, presentan de manera explícita el lugar, la fecha, el remitente y el destinatario, y se encuentran en un estado de conservación que permite leer el texto sin demasiadas dificultades.</p>
         <p>La documentación fue transcrita en XML con el objetivo de incorporarla, en un futuro, al Corpus Documental de las Islas Canarias (CORDICan), un proyecto impulsado por el grupo LexHis de la Universidad de La Laguna que reúne a filólogos e historiadores con el fin de poner a disposición de los investigadores, de manera online, un conjunto de documentos escritos en Canarias entre los siglos XV y XIX. El corpus puede consultarse en la dirección &lt;https://www.ull.es/corpora/cordican/&gt;. Los criterios de transcripción siguen los de la documentación incorporada en la citada plataforma, y pueden consultarse en Viña y Corbella (2018: 11-12).</p>
      </sec>
      <sec>
         <title>3. ANÁLISIS</title>
         <p>La escasa conservación y la dispersión de este tipo de testimonios tienen como resultado un corpus desigual que limita las posibilidades de análisis según variantes sociolingüísticas como sexo, clase o estatus, o edad. Por ello, este trabajo solo pretende ser una primera aproximación al tema, a la espera de encontrar más documentación que permita ampliar el corpus.</p>
         <p>En las cartas analizadas, el dar el pésame suele ser el único objeto de la misiva. Al contrario de lo que ocurre con otras cartas de naturaleza personal, en las que es muy frecuente que los comentarios acerca de la salud y la vida personal del que escribe se mezclen con temas de negocios, estas cartas suelen estar compuestas por un único párrafo cuyo objetivo es llevar a cabo el acto de habla que nos ocupa. Llama también la atención la longitud de las condolencias: si bien en la oralidad suele tratarse de un intercambio breve, es bastante frecuente que en las misivas ocupe más de cinco líneas.</p>
         <p>Lo segundo que llama la atención es la libertad formal a la que está sujeto el pésame. La delicadeza social de este acto de habla, el deterioro de la imagen propia que puede suponer si se lleva a cabo de manera poco exitosa, haría esperable la existencia de formas altamente codificadas que se repitiesen de una carta a otra, como ocurre, en esta misma tradición discursiva, en otros actos de habla menos delicados como, por ejemplo, los saludos y las despedidas (Bello Hernández 2020). Nada más lejos de la realidad: en el corpus manejado se observa una total libertad formal, aunque sí se ha visto que existe una serie de elementos semánticos comunes a todos los documentos.</p>
         <p>
            Basándose en los trabajos antes citados, especialmente en el de
            <xref ref-type="bibr" rid="B7">Elwood (2004</xref>
            ) y el de Wakefield e Itakura (2017), se han identificado siete de estos elementos semánticos que se repiten en varias de las misivas analizadas:
         </p>
         <p>1.   El núcleo del acto de habla: condolencia(s), pésame.</p>
         <p>2.   Expresión de simpatía por parte del remitente.</p>
         <p>3.   Explicitación de los sentimientos negativos del doliente.</p>
         <p>4.   Uso de expresiones de carácter religioso.</p>
         <p>5.   Comentarios sobre el futuro.</p>
         <p>6.   Mención a las virtudes del fallecido.</p>
         <p>7.   Ofrecimiento de asistencia.</p>
         <p>En la tabla que sigue se muestran el número de ocurrencias de cada uno de estos elementos semánticos en el total de cartas analizadas:</p>
         <p>
            <xref ref-type="table" rid="t1">Tabla 1</xref>
         </p>
         <p>
            <table-wrap id="t1">
               <label>Tabla 1</label>
                  <caption>
                     <title>Número de ocurrencias de cada elemento semántico en las 34 cartas que conforman el corpu</title>
                  </caption>
               <graphic xlink:href="0718-9303-bfilol-58-2-00269-tab1.PNG" />
            </table-wrap>
         </p>
         <sec>
            <title>3.1. El núcleo del  acto de habla: condolencia/pésame</title>
            <p>
               En contra de lo propuesto por otros autores (Lenarduzzi 1994), las unidades léxicas condolencia y pésame solo aparecen en tres ocasiones en el corpus, y no parece que formen parte de una estructura fija como las propuestas en ese trabajo de 1994 (mi más sentido pésame, sentido pésame), tal y como puede observarse en (1). Así, esta estrategia es la menos utilizada de las siete de las que se valen los hablantes de la época para llevar a cabo este acto de habla
               <xref ref-type="fn" rid="fn3">3</xref>
               .
            </p>
            <p>(1)  a. ‹‹considero en el corazon de vm la justa pena, que corresponde a el dolor de la muerte del sor mi pariente, […] por que le doy los devidos pesames›› (1730. IECAN FM 022-03-41).</p>
            <p>b. ‹‹y asi sus excelencias como yo quisieramos de mas cerca hacer a vms demonstrable nuestra viva condolencia›› (1771. AHPTF AZC 670/29).</p>
            <p>c. ‹‹doi a vmd con bastante sentimiento el pesame de la muerte del señor don Thomas su padre, que en pas descanse›› (1810. AHPTF AZC 1462/07).</p>
         </sec>
         <sec>
            <title>3.2. expresión  de simpatía por parte del  remitente</title>
            <p>La ausencia de la expresión de condolencia explícita (mis condolencias/ pésame) obliga a los hablantes a acudir a otras estrategias para llevar a cabo este acto de habla. La preferida es la expresión de simpatía por parte del remitente: el que escribe declara la impresión que le ha causado enterarse de la noticia del fallecimiento, y ratifica el dolor que esta noticia le ha causado.</p>
            <p>(2)  a. ‹‹oy a llegado a mi la factal noticia de la acaesida muerte del señor don Juan, la que a sido para mi tan sensible […] segun el buen affecto que le profesava›› (1771. AHPTF AZC 674/48). b. ‹‹persuadido de que no debe vmd dudar lo sensible que me ha sido esta noticia, por los justos motibos que me asisten para sentirla›› (1810. AHPTF AZC 1462/07).</p>
            <p>
               Esta fórmula semántica es, además, de las estrategias más utilizadas, si no la preferida, en todas las lenguas estudiadas por la bibliografía citada en este trabajo. También los datos de
               <xref ref-type="bibr" rid="B10">García (2010</xref>
               : 411-412) y
               <xref ref-type="bibr" rid="B21">Meiners (2013</xref>
               : 151) para el español apuntan en esta dirección.
            </p>
         </sec>
         <sec>
            <title>3.3. explicitación de los sentimientos negativos del  doliente</title>
            <p>Es también frecuente que junto a la expresión de simpatía aparezca un reconocimiento explícito del dolor que el fallecimiento del familiar ha debido causar en el destinatario, normalmente con el objetivo de asegurarle que se le acompaña en ese dolor. En alguna ocasión, sin embargo, se omite la expresión de simpatía, y esta explicitación actúa por sí sola como condolencia, como sucede en (3b):</p>
            <p>(3)  a. ‹‹acompaño á vmd muy de veras en la pena con que se halla por la muerte del señor don Tomas su padre que en paz descanse›› (1810. AHPTF AZC 1462/23).</p>
            <p>b. ‹‹no es mi animo de renovarte por esta los sentimientos en que te comtemplo esté posehido tu corazon con la desgracia que acahecido en tu casa›› (1810. AHPTF AZC 1462/25).</p>
         </sec>
         <sec>
            <title>3.4. uso de expresiones de carácter religioso</title>
            <p>Si bien las expresiones de naturaleza religiosa no forman parte de lo que podría considerarse el núcleo de la condolencia, ni se utilizan de manera aislada en ningún caso para llevar a cabo este acto de habla, esta es la fórmula semántica más utilizada en todo el corpus analizado, dado que aparece en 33 de las 34 cartas utilizadas. La sociedad del XVIII, profundamente religiosa y creyente en la vida después de la muerte, daba gran importancia a estas expresiones; tanto así, que es frecuente que en una única carta de pésame aparezcan varias en distintos puntos del discurso. Normalmente estas fórmulas toman dos direcciones: piden a Dios que guarde el alma del difunto, y le ruegan que dé fuerza a la familia para sobrellevar la pérdida.</p>
            <p>(4)  a. ‹‹Muy señor mio, se me ha dado en esta ciudad la noticia de la muerte del señor dn Sebastian Machado su padre, que Dios aya›› (1730. IECAN FM 012-003).</p>
            <p>b. ‹‹Mui señor mio si el author de las graves pesadumes no assiste, con sus alivios, no vastan humildes consuelos, grande es el q vm nesessita, por el fallesimiento de mi señora doña Antonia (que de Dios gose) en cuia pena se ynteressa el fino afecto que a vm profeso, con el que pido a Dios le asista con sus auxilios para sobrellevar tan crezido golpe›› (1741. IECAN FM 022-03-42).</p>
         </sec>
         <sec>
            <title>3.5. Comentarios sobre el futuro</title>
            <p>Los comentarios sobre el futuro van, en el caso que nos ocupa, muy ligados a las expresiones religiosas. Por lo general se trata de un deseo del remitente de que Dios dé fuerza y paciencia al destinatario, o de que se le concedan muchos años de vida para rezar por el difunto.</p>
            <p>(5)  a. ‹‹Su Magestad […] a vmd dara largos años de vida como le deseo para que la tenga presente en sus orasiones a mi señora doña Isabel›› (1745. IECAN FM 022-03-41).</p>
            <p>b. ‹‹y espero que Dios te dará paciencia y resignacion para sobrellevar esta falta y el peso que por ella te habrá sobrevenido›› (1810. AHPTF AZC 1462/03).</p>
            <p>
               En la bibliografía consultada, todo parece apuntar a que este tipo de expresiones aparecen con más frecuencia en lenguas como el japonés (Elwood 2004: 255; Wakefield e Itakura 2017: 226), el árabe de Iraq (Yahya 2009: 58), el persa (Murad 2013: 19; Lotfollahi y Eslami-Rasekh 2011: 143; Sharif et al. 2018: 110), el indonesio (Nurlianingsih e Imperiani 2020: 35-36), o el cantonés (Wakefield et al. 2020: 45, 48) que en el inglés o el español actual
               <xref ref-type="fn" rid="fn4">4</xref>
               .
            </p>
         </sec>
         <sec>
            <title>3.6. Mención  a las virtudes del  fallecido</title>
            <p>También aparecen con cierta frecuencia una serie de enunciados que alaban ciertas cualidades del fallecido. Todos ellos están ligados a las expresiones religiosas: estas cualidades, ligadas a lo considerado como virtuoso por el cristianismo, habrán hecho posible el disfrute del difunto de la vida eterna.</p>
            <p>(6)  a. ‹‹no dudando, estara su alma gozando de la patria celestial, atendiendo a su arreglada vida›› (1771. AHPTF AZC 669/47). b. ‹‹no obstante considerarle estara gosando de la vienaventuranza segun su areglado vivir y ajustada conciencia›› (1771. AHPTF AZC 674/48).</p>
            <p>Estas expresiones aparecen a lo largo de todo el periodo estudiado, y si bien en algunos casos su presencia podría explicarse por la existencia de una relación de cercanía entre el difunto y quien escribe, no parece que este sea el caso en todas las misivas. De ello se deduce que se trata, probablemente, de una fórmula semántica más o menos fijada de la que disponían los hablantes para llevar a cabo este acto de habla, aunque no tan frecuente como las anteriores.</p>
         </sec>
         <sec>
            <title>3.7. Ofrecimiento de asistencia</title>
            <p>Esta es una de las categorías semánticas citadas por Elwood que son comunes a gran parte de la bibliografía consultada. En este corpus, sin embargo, su aparición es bastante escasa, con solo cuatro ocurrencias, y podría incluso dudarse de que formase parte del acto de habla en sí. Estudios previos sobre las despedidas en cartas del xviii (Bello Hernández 2020) han observado que es muy frecuente que estas incluyan un ofrecimiento por parte del remitente de estar a la disposición del destinatario, especialmente cuando existe entre los interlocutores una relación asimétrica y más bien transaccional (algo que sucede en tres de los cuatro ejemplos analizados aquí). Los ejemplos encontrados en el corpus parecen apuntar en esta dirección, tal y como puede verse en los fragmentos (7a y b), muy similares a los ofrecidos por Bello (2020: 50). Sin embargo, el hecho de que estas fórmulas aparezcan formalmente unidas al párrafo de la condolencia, y separadas del de la despedida, unido al hecho de que se trata de una categoría semántica muy citada por la bibliografía, me ha llevado a incluirla como parte del acto de habla, aunque esto es, en efecto, muy discutible.</p>
            <p>(7)  a. ‹‹y a vm me mande en quanto fuere de su agrado que exequtare gustoso›› (1745. IECAN FM 022-03-41).</p>
            <p>b. ‹‹y haciendo la misma exprecion a mi sra da Juana cuyos pies beso y de parte de mi muger, ofresco a vmds mis deseos de complacerles en quanto gusten ordenarme›› (1771. AHPTF AZC 669/03).</p>
         </sec>
      </sec>
      <sec sec-type="conclusions">
         <title>4. CONCLUSIONES</title>
         <p>El análisis de cómo se lleva a cabo dar el pésame en cartas del siglo xviii y xix, y la comparación de los resultados con lo dicho por la bibliografía que describe este acto de habla en la sincronía de varias lenguas, revela una serie de datos de interés. Es destacable el bajo grado de codificación formal que este acto de habla presenta en el corpus estudiado, poco esperable dado lo delicado que resulta para la face positiva de quien lo lleva a cabo. Pese a ello, ha podido observarse el uso sistemático de siete estrategias semánticas que no solo se repiten a lo largo de todo el periodo analizado, sino que coinciden en gran medida con las propuestas por gran parte de la bibliografía citada. Coincidencia que no deja de resultar llamativa, dada la distancia temporal y lo distinto de las tradiciones discursivas analizadas, y que lleva a cuestionarse cuántos de estos trabajos se acercan realmente a la oralidad, y no se limitan simplemente a tomar como muestras de oralidad manifestaciones concepcionalmente cercanas a lo escrito.</p>
         <p>Por lo que respecta a los elementos semánticos encontrados, se ha observado que existen algunos, como la expresión de simpatía, que parecen ser el núcleo de este acto de habla, y que aparecen también de manera sistemática en toda la bibliografía. Otros, como la explicitación de los sentimientos negativos del doliente o la escasez de las unidades léxicas condolencia(s)/pésame, parecen ser elementos idiosincráticos de la época y la tradición discursiva analizada, y no fórmulas utilizadas en las lenguas actuales. Por último, las expresiones de carácter religioso, los comentarios sobre el futuro, la mención a las virtudes del fallecido o el ofrecimiento de asistencia son elementos que parecen darse con más frecuencia en sociedades orientales que en inglés o en español actual.</p>
         <p>Un vistazo rápido a algunos formularios de cartas (Begas 1828; Ezpeleta 1758; Marqués y Espejo 1803; Pellicer 1832; Pereyra 1728; Pérez del Barrio 1613; o Zaldívar 1722) y manuales de enseñanza del español (Sobrino 1720) de la época o algo anteriores da idea de que los elementos semánticos expuestos se encuentran codificados en estas obras, si bien, de nuevo, la realización formal varía notablemente entre unos secretarios y otros, y en función, además, de la persona a la que se dirige la condolencia. En esto difieren, por tanto, de saludos y despedidas, cuya brevedad y frecuencia de uso conducen a una mayor fijación estructural. Llegados a este punto, sería interesante en el futuro analizar cómo evoluciona la expresión de condolencias en estos manuales, y cómo se manifiestan estas recomendaciones en el uso efectivo rastreable en la documentación epistolar histórica.</p>
         <p>
            En suma, el análisis que se ha llevado a cabo tiene un doble interés. Por un lado, ha permitido una aproximación a la realización de este acto de habla en el español canario de los siglos xviii y xix en una tradición discursiva muy concreta: las cartas particulares. Pero además ha servido para hacer explícita la distancia que existe entre la sociedad española de la época y la actual. Esto último, que parece evidente, es quizá lo más importante de este trabajo, pues pone de manifiesto la necesaria cautela con la que el investigador debe aproximarse a los estudios de tipo diacrónico, y el cuidado que debe tener a la hora de aplicar metodologías sociopragmáticas concebidas para el estudio de sociedades occidentales actuales. Una cautela de la que ya nos viene avisando la sociopragmática histórica desde hace varios años
            <xref ref-type="fn" rid="fn5">5</xref>
            , y de la que el lingüista no puede prescindir a la hora de aproximarse a sociedades cuyos códigos culturales le resultan ajenos.
         </p>
      </sec>
      <sec>
         <title>5. ÍNDICE DE DOCUMENTOS UTILIZADOS</title>
         <sec>
            <title>5.1. Abreviaturas utilizadas</title>
            <p>AHPTF  Archivo Histórico Provincial de Tenerife</p>
            <p>AZC  Archivo Zárate-Cólogan</p>
            <p>IECAN  Instituto de Estudios Canarios</p>
            <p>FM  Fondo Montañés</p>
         </sec>
         <sec>
            <title>5.2. Índice de documentos</title>
            <p>
               <xref ref-type="table" rid="t2">Tabla 2</xref>
            </p>
            <p>
            <table-wrap id="t2">
               <label>Tabla 2</label>
                  <caption>
                     <title>Índice de documentos</title>
                  </caption>
               <graphic xlink:href="0718-9303-bfilol-58-2-00269-tab2.PNG" />
            </table-wrap>
         </p>
         </sec>
      </sec>
   </body>
   <back>
      <ack>
         <title>Financiamiento y agradecimientos</title>
         <p>Proyecto de investigación PID2020-112605GB-I00, Procesos de lexicalización y gramaticalización en la historia del español: cambio, variación y pervivencia en la historia discursiva del español (PROLEGRAMES), financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación / Proyecto de investigación ProID2020010097, Proyecto Cordican: transcripción y edición digital de textos para el conocimiento de la aportación de Canarias a la historia Atlántica en la primera globalización, enmarcado en la convocatoria de subvenciones destinadas a la realización de proyectos de I+D por organismos de investigación y empresas en las áreas prioritarias de la estrategia de especialización inteligente de canarias, y cofinanciado por el programa operativo FEDER Canarias 2014-2020 Apoyo a la investigación María del Carmen Betancourt y Molina.
         AGRADECIMIENTOS. Esta investigación no habría sido posible sin la inestimable colaboración de Judit Gutiérrez de Armas y Carlos Rodríguez Morales, quienes me proporcionaron información sobre los fondos consultados para la elaboración de este trabajo y me proporcionaron fácil acceso a los mismos.</p>
      </ack>
      <ref-list>
         <title>Referencias bibliográficas</title>
         <ref id="B1">
            <mixed-citation>
               Al-Shboul, Y., Maros, M.(2012). "Condolences Strategies by Jordanians to an Obituary Status Update on Facebook".
               <italic>Journal of Language Studies. 13</italic>
               (3), 151-162.
            </mixed-citation>
            <element-citation publication-type="journal">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Al-Shboul</surname>
                     <given-names>Yasser</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Maros</surname>
                     <given-names>Marlyna</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>2012</year>
               <article-title>Condolences Strategies by Jordanians to an Obituary Status Update on Facebook</article-title>
               <source>Journal of Language Studies</source>
               <volume>13</volume>
               <issue>3</issue>
               <fpage>151</fpage>
               <lpage>162</lpage>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="B2">
            <mixed-citation>
               Bax, M., Kádár, . (2012).
               <italic>Introducción</italic>
               . En Bax, M., Kádár,  (eds.);Understanding Historical (Im)politeness,.  (1-24). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins
            </mixed-citation>
            <element-citation publication-type="book">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Bax</surname>
                     <given-names>Marcel</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Kádár</surname>
                     <given-names>Dániel</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <chapter-title>Introducción</chapter-title>
               <year>2012</year>
               <source>Understanding Historical (Im)politeness,</source>
               <publisher-name>John Benjamins</publisher-name>
               <fpage>1</fpage>
               <lpage>24</lpage>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="B3">
            <mixed-citation>
               Begas, J.,  (1828).
               <italic>Nuevo estilo y formulario de escribir cartas misivas, y responder a ellas en todos géneros de correspondencia. Reformado según el estilo moderno, y añadido en esta última edición.</italic>
               .  Barcelona: Imprenta Juan Francisco Piferrer
            </mixed-citation>
            <element-citation publication-type="book">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Begas</surname>
                     <given-names>J. Antonio</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>1828</year>
               <source>Nuevo estilo y formulario de escribir cartas misivas, y responder a ellas en todos géneros de correspondencia. Reformado según el estilo moderno, y añadido en esta última edición.</source>
               <publisher-name>Imprenta Juan Francisco Piferrer</publisher-name>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="B4">
            <mixed-citation>
               Behnam, B., Akbari Hamed, L., Goharkhani Asli, F.(2013). "An investigation of giving condolences in English and Persian via short messages".
               <italic>Procedia- Social and Behavioral Sciences.</italic>
               (70), 1679-1685.
            </mixed-citation>
            <element-citation publication-type="journal">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Behnam</surname>
                     <given-names>Biook</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Akbari Hamed</surname>
                     <given-names>Leila Ali</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Goharkhani Asli</surname>
                     <given-names>Fatemeh</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>2013</year>
               <article-title>An investigation of giving condolences in English and Persian via short messages</article-title>
               <source>Procedia- Social and Behavioral Sciences</source>
               <volume />
               <issue>70</issue>
               <fpage>1679</fpage>
               <lpage>1685</lpage>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="B5">
            <mixed-citation>
               Bello Hernández, I.(2020). "La cortesía en Canarias a finales del siglo XVIII y principios del XIX. Saludos y despedidas en un corpus de cartas privadas".
               <italic>Estudios de Lingüística del Español.</italic>
               (42), 39-61.
            </mixed-citation>
            <element-citation publication-type="journal">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Bello Hernández</surname>
                     <given-names>Irene</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>2020</year>
               <article-title>La cortesía en Canarias a finales del siglo XVIII y principios del XIX. Saludos y despedidas en un corpus de cartas privadas</article-title>
               <source>Estudios de Lingüística del Español</source>
               <volume />
               <issue>42</issue>
               <fpage>39</fpage>
               <lpage>61</lpage>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="B6">
            <mixed-citation>
               Bergs, A. (2012).
               <italic>The uniformitarian principle and the risk of anachronism in language and social history</italic>
               . En Hernández-Campoy, J., Conde-Silvestre, J (eds.);The Handbook of Historical Sociolinguistics,.  (83-101). Oxford: Blackwell Publishing
            </mixed-citation>
            <element-citation publication-type="book">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Bergs</surname>
                     <given-names>Alexander</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <chapter-title>The uniformitarian principle and the risk of anachronism in language and social history</chapter-title>
               <year>2012</year>
               <source>The Handbook of Historical Sociolinguistics,</source>
               <publisher-name>Blackwell Publishing</publisher-name>
               <fpage>83</fpage>
               <lpage>101</lpage>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="B7">
            <mixed-citation>
               Elwood, K.(2004). "’I’m So Sorry’: A Cross- Cultural Analysis of Expressions of Condolence".
               <italic>The Cultural Review.</italic>
               (24), 251-276.
            </mixed-citation>
            <element-citation publication-type="journal">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Elwood</surname>
                     <given-names>Kate</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>2004</year>
               <article-title>’I’m So Sorry’: A Cross- Cultural Analysis of Expressions of Condolence</article-title>
               <source>The Cultural Review</source>
               <volume />
               <issue>24</issue>
               <fpage>251</fpage>
               <lpage>276</lpage>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="B8">
            <mixed-citation>
               Ezpeleta y Mallol, G.,  (1758).
               <italic>Practica de secretarios, que contiene una concisa explicacion de las calidades de este empleo, distincion de las cartas missivas, y declaracion de las circunstancias principales de que deben contar para tenerse por bien escritas</italic>
               .  Barcelona : Imprenta de Teresa Piserrer Viada
            </mixed-citation>
            <element-citation publication-type="book">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Ezpeleta y Mallol</surname>
                     <given-names>Gaspar</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>1758</year>
               <source>Practica de secretarios, que contiene una concisa explicacion de las calidades de este empleo, distincion de las cartas missivas, y declaracion de las circunstancias principales de que deben contar para tenerse por bien escritas</source>
               <publisher-name>Imprenta de Teresa Piserrer Viada</publisher-name>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="B9">
            <mixed-citation>
               Farnia, M.(2011). "‘May God Forgive His Sins’: Iranian Strategies in Response to an Obituary Note".
               <italic>Komunikacija I Kultura Online. 2</italic>
               (2), 315-323.
            </mixed-citation>
            <element-citation publication-type="journal">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Farnia</surname>
                     <given-names>Maryam</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>2011</year>
               <article-title>‘May God Forgive His Sins’: Iranian Strategies in Response to an Obituary Note</article-title>
               <source>Komunikacija I Kultura Online</source>
               <volume>2</volume>
               <issue>2</issue>
               <fpage>315</fpage>
               <lpage>323</lpage>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="B10">
            <mixed-citation>
               García, C.(2010). "Cuente conmigo’: The expression of sympathy by Peruvian Spanish speakers".
               <italic>Journal of Pragmatics.</italic>
               (42), 408-425.
            </mixed-citation>
            <element-citation publication-type="journal">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>García</surname>
                     <given-names>Carmen</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>2010</year>
               <article-title>Cuente conmigo’: The expression of sympathy by Peruvian Spanish speakers</article-title>
               <source>Journal of Pragmatics</source>
               <volume />
               <issue>42</issue>
               <fpage>408</fpage>
               <lpage>425</lpage>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="B11">
            <mixed-citation>
               Iglesias Recuero, S. (2016).
               <italic>Otra cara de la pragmática histórica: la historia de los actos de habla en español. Peticiones y órdenes en las Novelas ejemplares de Cervantes</italic>
               . En López Serena, A., Narbona Jiménez, A., Del Rey Quesada, S (eds.);El español a través de los tiempos. Estudios ofrecidos a Rafael Cano Aguilar.  (971-994). Sevilla: Universidad de Sevilla
            </mixed-citation>
            <element-citation publication-type="book">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Iglesias Recuero</surname>
                     <given-names>Silvia</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <chapter-title>Otra cara de la pragmática histórica: la historia de los actos de habla en español. Peticiones y órdenes en las Novelas ejemplares de Cervantes</chapter-title>
               <year>2016</year>
               <source>El español a través de los tiempos. Estudios ofrecidos a Rafael Cano Aguilar</source>
               <publisher-name>Universidad de Sevilla</publisher-name>
               <fpage>971</fpage>
               <lpage>994</lpage>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="B12">
            <mixed-citation>
               Iglesias Recuero, S. (2020).
               <italic>El estudio histórico de la interacción verbal: la Sociopragmática histórica</italic>
               . En Escandell, ., Amenós Pons, ., Kathleen Ahern, A (eds.);Pragmática.  (790-807). Barcelona: Akal
            </mixed-citation>
            <element-citation publication-type="book">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Iglesias Recuero</surname>
                     <given-names>Silvia</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <chapter-title>El estudio histórico de la interacción verbal: la Sociopragmática histórica</chapter-title>
               <year>2020</year>
               <source>Pragmática</source>
               <publisher-name>Akal</publisher-name>
               <fpage>790</fpage>
               <lpage>807</lpage>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="B13">
            <mixed-citation>
               Janusheva, V., Neshkovska, S.(2018). "European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies".
               <italic>Semantic formulas for expressing condolences in the Macedonian language: an intercultural study. 2</italic>
               (2), 85-103.
            </mixed-citation>
            <element-citation publication-type="journal">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Janusheva</surname>
                     <given-names>Violeta</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Neshkovska</surname>
                     <given-names>Silvana</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>2018</year>
               <article-title>European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies</article-title>
               <source>Semantic formulas for expressing condolences in the Macedonian language: an intercultural study</source>
               <volume>2</volume>
               <issue>2</issue>
               <fpage>85</fpage>
               <lpage>103</lpage>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="B14">
            <mixed-citation>
               Kongo, A., Kodom Gyasi, W.(2015). "Expressing Grief through Messages of Condolence: A Genre Analysis".
               <italic>African Journal of Applied Research. 2</italic>
               (2), 61-71.
            </mixed-citation>
            <element-citation publication-type="journal">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Kongo</surname>
                     <given-names>A. E.</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Kodom Gyasi</surname>
                     <given-names>William</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>2015</year>
               <article-title>Expressing Grief through Messages of Condolence: A Genre Analysis</article-title>
               <source>African Journal of Applied Research</source>
               <volume>2</volume>
               <issue>2</issue>
               <fpage>61</fpage>
               <lpage>71</lpage>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="B15">
            <mixed-citation>
               Kuang, C.(2015). "Functions of Malaysian Condolences Written in Text Messages".
               <italic>Pertanika Journal of Social Science and Humanities. 23</italic>
               (1), 1-19.
            </mixed-citation>
            <element-citation publication-type="journal">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Kuang</surname>
                     <given-names>Ching Hei</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>2015</year>
               <article-title>Functions of Malaysian Condolences Written in Text Messages</article-title>
               <source>Pertanika Journal of Social Science and Humanities</source>
               <volume>23</volume>
               <issue>1</issue>
               <fpage>1</fpage>
               <lpage>19</lpage>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="B16">
            <mixed-citation>
               Kuang, C.(2017). "Features of language in Facebook condolence messages.".
               <italic>International Journal of English Research. 3</italic>
               (5), 22-30.
            </mixed-citation>
            <element-citation publication-type="journal">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Kuang</surname>
                     <given-names>Ching Hei</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>2017</year>
               <article-title>Features of language in Facebook condolence messages.</article-title>
               <source>International Journal of English Research</source>
               <volume>3</volume>
               <issue>5</issue>
               <fpage>22</fpage>
               <lpage>30</lpage>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="B17">
            <mixed-citation>
               Kuang, C.(2018). "Ethnic Variations in Malaysian SMS Condolences".
               <italic>International Journal of Linguistics, Literature and Translation. 1</italic>
               (2), 29-42.
            </mixed-citation>
            <element-citation publication-type="journal">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Kuang</surname>
                     <given-names>Ching Hei</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>2018</year>
               <article-title>Ethnic Variations in Malaysian SMS Condolences</article-title>
               <source>International Journal of Linguistics, Literature and Translation</source>
               <volume>1</volume>
               <issue>2</issue>
               <fpage>29</fpage>
               <lpage>42</lpage>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="B18">
            <mixed-citation>
               Lenarduzzi, .(1994). "Pragmática contrastiva de las fórmulas de saludo en español e italiano: congratulaciones y condolencias".
               <italic>Rassegna iberistica.</italic>
               (51), 19-33.
            </mixed-citation>
            <element-citation publication-type="journal">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Lenarduzzi</surname>
                     <given-names>René</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>1994</year>
               <article-title>Pragmática contrastiva de las fórmulas de saludo en español e italiano: congratulaciones y condolencias</article-title>
               <source>Rassegna iberistica</source>
               <volume />
               <issue>51</issue>
               <fpage>19</fpage>
               <lpage>33</lpage>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="B19">
            <mixed-citation>
               Lotfollahi, B., Eslami-Rasekh, A.(2011). "Speech Act of Condolence in Persian and English: A Cross-Cultural Study.".
               <italic>Studies in Literature and Language. 3</italic>
               (3), 139-145.
            </mixed-citation>
            <element-citation publication-type="journal">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Lotfollahi</surname>
                     <given-names>Bahareh</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Eslami-Rasekh</surname>
                     <given-names>Abbass</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>2011</year>
               <article-title>Speech Act of Condolence in Persian and English: A Cross-Cultural Study.</article-title>
               <source>Studies in Literature and Language</source>
               <volume>3</volume>
               <issue>3</issue>
               <fpage>139</fpage>
               <lpage>145</lpage>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="B20">
            <mixed-citation>
               Marqués y Espejo, A.,  (1803).
               <italic>Retórica epistolar, ó arte nuevo de escribir todo género de cartas misivas y familiares: con exemplos de los autores mas celebres, extrangeros y nacionales</italic>
               .  Madrid: Imprenta de Cruzado
            </mixed-citation>
            <element-citation publication-type="book">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Marqués y Espejo</surname>
                     <given-names>Antonio</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>1803</year>
               <source>Retórica epistolar, ó arte nuevo de escribir todo género de cartas misivas y familiares: con exemplos de los autores mas celebres, extrangeros y nacionales</source>
               <publisher-name>Imprenta de Cruzado</publisher-name>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="B21">
            <mixed-citation>
               Meiners, J. (2013).
               <italic>Sympathy and Compassion in Spanish and English: Cross- Cultural and Interlanguage Perspectives on Emotional Expression</italic>
               (Doctora). The University of Texas at Austin, Austin
            </mixed-citation>
            <element-citation publication-type="thesis">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Meiners</surname>
                     <given-names>Jocelly Guie</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>2013</year>
               <source>Sympathy and Compassion in Spanish and English: Cross- Cultural and Interlanguage Perspectives on Emotional Expression</source>
               <publisher-name />
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="B22">
            <mixed-citation>
               Morady Moghaddam, M.(2012). "Discourse Structures of Condolence Speech Act".
               <italic>Journal of English Language Teaching and Learning.</italic>
               (10), 105-125.
            </mixed-citation>
            <element-citation publication-type="journal">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Morady Moghaddam</surname>
                     <given-names>Mostafa</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>2012</year>
               <article-title>Discourse Structures of Condolence Speech Act</article-title>
               <source>Journal of English Language Teaching and Learning</source>
               <volume />
               <issue>10</issue>
               <fpage>105</fpage>
               <lpage>125</lpage>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="B23">
            <mixed-citation>
               Murad, T.(2013). "’May Allah Not Let You Experience Another Sorrow’: Condolence Strategies Used by Lecturers Who Are Native Speakers of Arabic L1 toward Their Colleague Who Is Native Speaker of Hebrew in Hebrew L2".
               <italic>Theory and Practice in Language Studies. 3</italic>
               (1), 17-22.
            </mixed-citation>
            <element-citation publication-type="journal">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Murad</surname>
                     <given-names>Tareq Mitaib</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>2013</year>
               <article-title>’May Allah Not Let You Experience Another Sorrow’: Condolence Strategies Used by Lecturers Who Are Native Speakers of Arabic L1 toward Their Colleague Who Is Native Speaker of Hebrew in Hebrew L2</article-title>
               <source>Theory and Practice in Language Studies</source>
               <volume>3</volume>
               <issue>1</issue>
               <fpage>17</fpage>
               <lpage>22</lpage>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="B24">
            <mixed-citation>
               Nurlianingsih, D., Ayu Imperiani, E.(2020). "An Analysis of Condolences Speech Act by Indonesian Adolescents".
               <italic>Advances in Social Science, Education and Humanities Research.</italic>
               (430), 34-38.
            </mixed-citation>
            <element-citation publication-type="journal">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Nurlianingsih</surname>
                     <given-names>Diah</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Ayu Imperiani</surname>
                     <given-names>Ernie D.</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>2020</year>
               <article-title>An Analysis of Condolences Speech Act by Indonesian Adolescents</article-title>
               <source>Advances in Social Science, Education and Humanities Research</source>
               <volume />
               <issue>430</issue>
               <fpage>34</fpage>
               <lpage>38</lpage>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="B25">
            <mixed-citation>
               Pellicer, C.,  (1832).
               <italic>El secretario español ó nuevo estilo de cartas y sus respuestas según el gusto del dia</italic>
               .  Madrid: Imprenta de don Norberto Llorenci
            </mixed-citation>
            <element-citation publication-type="book">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Pellicer</surname>
                     <given-names>Carlos</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>1832</year>
               <source>El secretario español ó nuevo estilo de cartas y sus respuestas según el gusto del dia</source>
               <publisher-name>Imprenta de don Norberto Llorenci</publisher-name>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="B26">
            <mixed-citation>
               Pereyra, .,  (1728).
               <italic>Formulario de cartas, y villetes. Con sus respuestas a continuación de ellas, dividido en qvarenta y quatro assumptos, los que han parecido mas importantes, à la correspondencia de muchas ocasiones que puedan ofrecerse</italic>
               .  Madrid: Oficina de Don Gabriel del Barrio, Impressor de la Real Capilla de su Magestad
            </mixed-citation>
            <element-citation publication-type="book">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Pereyra</surname>
                     <given-names>Fausto José</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>1728</year>
               <source>Formulario de cartas, y villetes. Con sus respuestas a continuación de ellas, dividido en qvarenta y quatro assumptos, los que han parecido mas importantes, à la correspondencia de muchas ocasiones que puedan ofrecerse</source>
               <publisher-name>Oficina de Don Gabriel del Barrio, Impressor de la Real Capilla de su Magestad</publisher-name>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="B27">
            <mixed-citation>
               Pérez del Barrio Angulo,, G.,  (1613).
               <italic>Direccion de secretarios de señores, y las materias, cuydados, y obligaciones que les tocan, con las virtudes de que se han de preciar, estilo, y orden del despacho y expediente, manejo de papeles de ministros, formularios de cartas, prouisiones de oficios, y vn compendio en razon de acrecentar estado, y hazienda, oficio de contador, y otras curiosidades que se declaran en la primera hoja</italic>
               .  Madrid: Alonso Martín de Balboa.
            </mixed-citation>
            <element-citation publication-type="book">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Pérez del Barrio Angulo,</surname>
                     <given-names>Gabriel</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>1613</year>
               <source>Direccion de secretarios de señores, y las materias, cuydados, y obligaciones que les tocan, con las virtudes de que se han de preciar, estilo, y orden del despacho y expediente, manejo de papeles de ministros, formularios de cartas, prouisiones de oficios, y vn compendio en razon de acrecentar estado, y hazienda, oficio de contador, y otras curiosidades que se declaran en la primera hoja</source>
               <publisher-name>Alonso Martín de Balboa.</publisher-name>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="B28">
            <mixed-citation>
               Pishghadam, R., Morady Moghaddam, M.(2013). "Investigating condolence responses in English and Persian".
               <italic>International Journal of Research Studies in Language Learning. 2</italic>
               (1), 39-47.
            </mixed-citation>
            <element-citation publication-type="journal">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Pishghadam</surname>
                     <given-names>Reza</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Morady Moghaddam</surname>
                     <given-names>Mostafa</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>2013</year>
               <article-title>Investigating condolence responses in English and Persian</article-title>
               <source>International Journal of Research Studies in Language Learning</source>
               <volume>2</volume>
               <issue>1</issue>
               <fpage>39</fpage>
               <lpage>47</lpage>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="B29">
            <mixed-citation>
               Samavarchi, L., Allami, H.(2012). "Giving Condolences by Persian EFL Learners: A Contrastive Sociopragmatic Study".
               <italic>International Journal of English Linguistics. 2</italic>
               (1), 71-78.
            </mixed-citation>
            <element-citation publication-type="journal">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Samavarchi</surname>
                     <given-names>Laila</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Allami</surname>
                     <given-names>Hamid</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>2012</year>
               <article-title>Giving Condolences by Persian EFL Learners: A Contrastive Sociopragmatic Study</article-title>
               <source>International Journal of English Linguistics</source>
               <volume>2</volume>
               <issue>1</issue>
               <fpage>71</fpage>
               <lpage>78</lpage>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="B30">
            <mixed-citation>
               Searle, J.,  (1969).
               <italic>Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language</italic>
               .  Nueva York: Press Syndicate of the University of Cambridge
            </mixed-citation>
            <element-citation publication-type="book">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Searle</surname>
                     <given-names>John</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>1969</year>
               <source>Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language</source>
               <publisher-name>Press Syndicate of the University of Cambridge</publisher-name>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="B31">
            <mixed-citation>
               Sharif, M., Yarmohammadi, L., Sadighi et al., F.(2018). "Iranian EFL Learners’ Realization of Condolence Speech Act: An Interlanguage Pragmatics Study".
               <italic>Colombian Applied Linguistics Journal. 20</italic>
               (1), 105-119.
            </mixed-citation>
            <element-citation publication-type="journal">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Sharif</surname>
                     <given-names>Maryam</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Yarmohammadi</surname>
                     <given-names>Lotfollah</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Sadighi et al.</surname>
                     <given-names>Firooz</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>2018</year>
               <article-title>Iranian EFL Learners’ Realization of Condolence Speech Act: An Interlanguage Pragmatics Study</article-title>
               <source>Colombian Applied Linguistics Journal</source>
               <volume>20</volume>
               <issue>1</issue>
               <fpage>105</fpage>
               <lpage>119</lpage>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="B32">
            <mixed-citation>
               Sobrino , F.,  (1720).
               <italic>Secretario español enseñando la manera de escribir cartas españolas segun el estilo moderno, esplicadas en francès</italic>
               .  Brusela: Francisco Foppens
            </mixed-citation>
            <element-citation publication-type="book">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Sobrino</surname>
                     <given-names>Francisco</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>1720</year>
               <source>Secretario español enseñando la manera de escribir cartas españolas segun el estilo moderno, esplicadas en francès</source>
               <publisher-name>Francisco Foppens</publisher-name>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="B33">
            <mixed-citation>
               Taavitsainen, I., Fitzmaurice, S. (2007).
               <italic>Historical Pragmatics: What is it and how to do it?</italic>
               . En Fitzmaurice, S., Taavitsainen, I (eds.);Methods in Historical Pragmatics.  (1-36). Berlín
            </mixed-citation>
            <element-citation publication-type="book">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Taavitsainen</surname>
                     <given-names>Irma</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Fitzmaurice</surname>
                     <given-names>Susan M.</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <chapter-title>Historical Pragmatics: What is it and how to do it?</chapter-title>
               <year>2007</year>
               <source>Methods in Historical Pragmatics</source>
               <publisher-name />
               <fpage>1</fpage>
               <lpage>36</lpage>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="B34">
            <mixed-citation>
               Viña Brito, A., Rodríguez Morales, C. (2018).
               <italic>2018. Patrimonio documental en la ciudad de los Adelantados</italic>
               . En González Zalacain , R., Rodríguez Morales, C (autor.);Patrimonio documental en la ciudad de los Adelantados.  (51-78). San Cristóbal de La Laguna: Instituto de Estudios Canarios, Gobierno de Canarias, Ayuntamiento de San Cristóbal de La Laguna
            </mixed-citation>
            <element-citation publication-type="book">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Viña Brito</surname>
                     <given-names>Ana</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Rodríguez Morales</surname>
                     <given-names>Carlos</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <chapter-title>2018. Patrimonio documental en la ciudad de los Adelantados</chapter-title>
               <year>2018</year>
               <source>Patrimonio documental en la ciudad de los Adelantados</source>
               <publisher-name>Instituto de Estudios Canarios, Gobierno de Canarias, Ayuntamiento de San Cristóbal de La Laguna</publisher-name>
               <fpage>51</fpage>
               <lpage>78</lpage>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="B35">
            <mixed-citation>
               Viña Brito, A., Corbella, D.(2018). "Corpus Documental de las Islas Canarias: un nuevo reto en humanidades digitales".
               <italic>Anuario de Estudios Atlánticos.</italic>
               (65), 1-17.
            </mixed-citation>
            <element-citation publication-type="journal">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Viña Brito</surname>
                     <given-names>Ana</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Corbella</surname>
                     <given-names>Dolores</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>2018</year>
               <article-title>Corpus Documental de las Islas Canarias: un nuevo reto en humanidades digitales</article-title>
               <source>Anuario de Estudios Atlánticos</source>
               <volume />
               <issue>65</issue>
               <fpage>1</fpage>
               <lpage>17</lpage>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="B36">
            <mixed-citation>
               Wakefield, J., Chor, W., Lai, N. (2020).
               <italic>Condolences in Cantonese and English: What People Say and Why</italic>
               . En Peeters, B., Mullan, K., Sadow, L (eds.);Studies in Ethnopragmatics, Cultural Semantics, and Intercultural Communication. Meaning and Culture,.  (35-58). Singapore: Springer Singapore; Imprint Springer
            </mixed-citation>
            <element-citation publication-type="book">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Wakefield</surname>
                     <given-names>John C.</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Chor</surname>
                     <given-names>Winnie</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Lai</surname>
                     <given-names>Nikko</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <chapter-title>Condolences in Cantonese and English: What People Say and Why</chapter-title>
               <year>2020</year>
               <source>Studies in Ethnopragmatics, Cultural Semantics, and Intercultural Communication. Meaning and Culture,</source>
               <publisher-name>Springer Singapore; Imprint Springer</publisher-name>
               <fpage>35</fpage>
               <lpage>58</lpage>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="B37">
            <mixed-citation>
               Wakefield, J., Itakura, H. (2017).
               <italic>English vs. Japanese Condolences: What People Say and Why</italic>
               . En Capone, A., Parvaresh, V (eds.);The Pragmeme of Accommodation: The Case of Interaction around the Event of Death.  (203-231). Switzerland: Springer International Publishing
            </mixed-citation>
            <element-citation publication-type="book">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Wakefield</surname>
                     <given-names>John C.</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Itakura</surname>
                     <given-names>Hiroko</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <chapter-title>English vs. Japanese Condolences: What People Say and Why</chapter-title>
               <year>2017</year>
               <source>The Pragmeme of Accommodation: The Case of Interaction around the Event of Death</source>
               <publisher-name>Springer International Publishing</publisher-name>
               <fpage>203</fpage>
               <lpage>231</lpage>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="B38">
            <mixed-citation>
               Watts, R. (2005).
               <italic>Linguistic politeness and politic verbal behaviour: reconsidering claims for universality</italic>
               . En Richard J., W., Ide, S., Ehlich, K (autor.);Politeness in language: studies in its history, theory and practice.  (43-70). Berlín-Nueva York: Mouton de Gruyter
            </mixed-citation>
            <element-citation publication-type="book">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Watts</surname>
                     <given-names>Richard J.</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <chapter-title>Linguistic politeness and politic verbal behaviour: reconsidering claims for universality</chapter-title>
               <year>2005</year>
               <source>Politeness in language: studies in its history, theory and practice</source>
               <publisher-name>Mouton de Gruyter</publisher-name>
               <fpage>43</fpage>
               <lpage>70</lpage>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="B39">
            <mixed-citation>
               Williams, T.(2006). "Linguistic politeness in expressing condolences. A case study.".
               <italic>Rask: International Journal of Language and Communication.</italic>
               (23), 45-62.
            </mixed-citation>
            <element-citation publication-type="journal">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Williams</surname>
                     <given-names>Tracy</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>2006</year>
               <article-title>Linguistic politeness in expressing condolences. A case study.</article-title>
               <source>Rask: International Journal of Language and Communication</source>
               <volume />
               <issue>23</issue>
               <fpage>45</fpage>
               <lpage>62</lpage>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="B40">
            <mixed-citation>
               Yahya, E.(2009). "A Study of Condolences in Iraqi Arabic with Reference to English".
               <italic>Adab Al-Rafidayn. 57</italic>
               , 47-70.
            </mixed-citation>
            <element-citation publication-type="journal">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Yahya</surname>
                     <given-names>Ebaa M.</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>2009</year>
               <article-title>A Study of Condolences in Iraqi Arabic with Reference to English</article-title>
               <source>Adab Al-Rafidayn</source>
               <volume>57</volume>
               <issue />
               <fpage>47</fpage>
               <lpage>70</lpage>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="B41">
            <mixed-citation>Zaldívar, . 1722. Cartas en estilo llano, para luz, y norma de principiantes, que entran en secretarias de correspondencias…. herederos de Manuel Román. Zaragoza.</mixed-citation>
            <element-citation publication-type="other">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Zaldívar</surname>
                     <given-names>Gerónimo</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <source>Cartas en estilo llano, para luz, y norma de principiantes, que entran en secretarias de correspondencias…</source>
               <publisher-name>herederos de Manuel Román</publisher-name>
               <year>1722</year>
               <publisher-loc>Zaragoza</publisher-loc>
            </element-citation>
         </ref>
      </ref-list>
      <fn-group>
         <fn fn-type="other" id="fn1">
            <label>1</label>
            <p>Para correspondencia, dirigirse a: Irene Bello Hernández (irebello@ucm.es), Departamento de Lengua Española y Teoría de la Literatura, Facultad de Filología, Universidad Complutense de Madrid, Ciudad Universitaria s/n, 28040, Madrid. ORCID iD: https://orcid.org/0000-0002-9736-3080.</p>
         </fn>
      </fn-group>
      <fn-group>
         <fn fn-type="other" id="fn2">
            <label>2</label>
            <p>De hecho, parte de las cartas que conforman este corpus, todas las procedentes del Fondo Machado custodiado en el Instituto de Estudios Canarios de La Laguna, parecen haberse conservado por pura casualidad, pues no fue posible encontrar en el resto del fondo ninguna otra carta de condolencia, al menos fechada en el siglo XVIII. El resto de la documentación, procedente del Archivo Zárate-Cólogan (Archivo Histórico Provincial de Tenerife), sí fue conservada de manera más sistemática, y pudo recuperarse a través de la búsqueda, en su base de datos, de cartas con fecha próxima a la muerte de los miembros de la familia</p>
         </fn>
      </fn-group>
      <fn-group>
         <fn fn-type="other" id="fn3">
            <label>3</label>
            <p>La distribución temporal de los pocos ejemplos disponibles (1730, 1771, 1810) no parece apuntar a que fuese una forma bien en regresión a lo largo del XVIII, bien en crecimiento a principios del XIX. Pese a ello, la intuición de los hablantes respecto a estas formas da idea de que fueron fórmulas bastante utilizadas en algún momento, aunque parecería que en la actualidad estén cayendo en desuso. Un estudio de mayor profundidad, teniendo en cuenta distintas tradiciones discursivas, podría arrojar resultados interesantes al respecto de la historia y evolución de estas unidades léxicas y sus contextos de uso</p>
         </fn>
      </fn-group>
      <fn-group>
         <fn fn-type="other" id="fn4">
            <label>4</label>
            <p>No obstante, algunos autores, como Sharif et al. (2018: 110), afirman haber encontrado esta estrategia utilizada con cierta frecuencia en hablantes nativos de inglés</p>
         </fn>
      </fn-group>
      <fn-group>
         <fn fn-type="other" id="fn5">
            <label>5</label>
            <p>Véase, por ejemplo, lo expuesto por Bax y Kádár (2012: 17), Iglesias Recuero (2020: 792, 798) y Taavitsainen y Fitzmaurice (2007), o el artículo que Bergs (2012) dedica a la problemática de aplicar el llamado Uniformitarian Principle a los estudios de sociolingüística histórica, cuyas conclusiones son extrapolables a esta disciplina. También Watts (2005) para una visión general de lo inadecuado de dar por universales ciertos parámetros pragmáticos en estudios de corte sincrónico.</p>
         </fn>
      </fn-group>
   </back>
</article>