• Infantes bilingües y hablantes de herencia adultos: ¿Qué los vincula?
Carmen Silva-Corvalán

Resumen

Una preocupación central de los investigadores del bilingüismo es la magnitud y las causas de los fenómenos que aparentemente resultan del contacto de dos (o más) sistemas gramaticales. El bilingüismo social se caracteriza por cambios rápidos y constantes que se pueden observar a medida que surgen y se propagan en los sistemas lingüísticos y sociales. Del mismo modo, la adquisición de dos primeras lenguas se caracteriza por cambios constantes a medida que los niños desarrollan mayor madurez cognitiva y lingüística. Este artículo compara algunos aspectos de las gramáticas de dos bilingües que están adquiriendo simultáneamente inglés y español, con aspectos de las gramáticas de adultos bilingües con el propósito de examinar la cuestión de la continuidad intergeneracional y del cambio. Se identifican dos tipos de cambio inducidos por el contacto lingüístico: copia, un mecanismo cualitativo que subyace a la noción de transferencia, e influencia cuantitativa, es decir, patrones que son frecuentes en un idioma afectan la frecuencia de los patrones paralelos en una lengua de contacto. Los cambios causados por copias son claramente el resultado de contacto, mientras que los que resultan de influencia pueden tener una motivación interna o externa, o ambas. El estudio apoya la hipótesis de que la interacción interlingüística afecta el léxico y la pragmática discursiva, pero no la sintaxis nuclear. Aspectos comunes entre las gramáticas de los niños y las de los adultos bilingües incluyen el gran número de pronombres sujeto explícitos y de sujetos preverbales, el sistema verbal reducido y la reproducción del significado de construcciones léxicas del inglés en el español. Se discuten las implicaciones teóricas de los paralelos identificados entre el comportamiento lingüístico de los niños y el de los bilingües adultos.

Abstract

of phenomena that seemingly result from the close contact of two (or more) grammatical systems. Societal bilingualism is characterized by constant and rapid changes which may be observed as they arise
and spread in the linguistic and social systems. Likewise, bilingual first language acquisition is characterized by constant changes as children become cognitively and linguistically more mature.
This article compares aspects of the grammars of two developing English-Spanish bilinguals with those of adult bilinguals in order to examine the general issue of intergenerational continuity and change in a situation of societal bilingualism. Two types of contact-induced
change are identified: copy, a qualitative mechanism that underlies the notion of transfer, and quantitative influence, that is, patterns that are frequent in one language affect the frequency of parallel patterns in a contact language. Changes caused by copying are clearly the result of contact, while those that result from influence may have an internal or an external motivation, or both. The study supports the hypothesis that crosslinguistic interaction affects the lexicon and discoursepragmatics,but not the core syntax of the languages. Some concrete connections are indentified between early bilingual grammars and those of adult bilinguals, namely the increased production of overt
subject pronouns and preverbal subjects,a reduced verbal system, and the reproduction of the meaning of word combinations from English into Spanish. The theoretical implications of the parallels identified between the children’s linguistic behavior and that of adult
bilinguals are discussed.

Palabras clave

español, inglés, bilingües simultáneos, hablantes de herencia, interacción interlingüística, cambio lingüístico, sujetos gramaticales, sistema verbal, innovaciones léxicas

keywords

Spanish, English, simultaneous bilinguals, heritage speakers, crosslinguistic interaction, linguistic change, grammatical subjects, verb system, lexical innovations

Texto completo: PDF